Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for kang laang, found 3,
- kanglaang 🗣 (u: kafng'laang) 工人 [wt][mo] kang-lâng
[#]
- 1. (N)
|| 工人。靠勞力工作,以換取工資的人。
tonggi: ; s'tuix:
- langkafng 🗣 (u: laang'kafng) 人工 [wt][mo] lâng-kang
[#]
- 1. (N)
|| 人力、人手。人的勞動力或是指可以工作的人。
- 🗣le: Koaq'tiu'ar ee laang'kafng juo ze tø juo kirn koaq'liao. (割稻仔的人工愈濟就愈緊割了。) (越多人割稻就越快完工。)
- 2. (N)
|| 工資。從事工作所得的報酬。
- 🗣le: Taai'oaan hien'zhuo'sii ee laang'kafng cyn kuix. (臺灣現此時的人工真貴。) (臺灣現在的工資很貴。)
tonggi: ; s'tuix:
- Svaf laang kang go bak, jidau bøo tngtefkha'oe. 🗣 (u: Svaf laang kang go bak, jit'au bøo tngg'tea'khaf'oe.) 三人共五目,日後無長短跤話。 [wt][mo] Sann lâng kāng gōo ba̍k, ji̍t-āu bô tn̂g-té-kha-uē.
[#]
- 1. ()
|| 三個人總共五隻眼睛,以後不能再說長道短。原故事為媒人婆替兩腳一長一短的青年,與瞎了一隻眼的女子相親,媒人為促成婚事,故意隱藏雙方的缺陷,在結婚前以雙關語說在場三人總共五隻眼睛,決定的事情日後便不得再說長就短。比喻共同商議後所做的決定,事後不得反悔。
- 🗣le: Siok'gie korng, “Svaf laang kang go bak, jit'au bøo tngg'tea'khaf'oe.” Larn cid'mar korng tvia tø korng tvia`loq, jit'au be'sae hoarn'hoea. (俗語講:「三人共五目,日後無長短跤話。」咱這馬講定就講定囉,日後袂使反悔。) (俗話說:「三個人總共五隻眼睛,以後不能再說長道短。」我們現在說定了就算數囉,以後不可以反悔。)
- 🗣le: Larn beq zøx koad'teng cixn'zeeng, tak ee sviu khaq ciaau'tiøh`leq, køq khvoax ho cym'ciog, chyn'chviu siok'gie teq korng`ee “svaf laang kang go bak, jit'au bøo tngg'tea'khaf'oe”, arn'nef hør`bøo? (咱欲做決定進前,逐个想較齊著咧,閣看予斟酌,親像俗語咧講的「三人共五目,日後無長短跤話」,按呢好無?) (我們要做決定之前,大家要顧慮周全,再仔細看看,就像俗話說的「所有人都眼見為憑,日後不要再說長道短」,這樣好嗎?)
tonggi: ; s'tuix: