Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for m: bøo m:khix OR u: bøo u:khix, found 3,
bøo-khix 🗣 (u: bøo-khix) 無去 [wt][mo] bô khì [#]
1. (V) || 沒有前往某處。
le: Y kuy lea'paix lorng bøo khix hak'hau. 🗣 (伊規禮拜攏無去學校。) (他整個星期都沒去學校。)
tonggi: ; s'tuix:
bøo`khix 🗣 (u: bøo`khix) 無去 [wt][mo] bô--khì [#]
1. (V) || 不見、消失。
le: Goar ee pid bøo`khix`aq! 🗣 (我的筆無去矣!) (我的筆不見了!)
2. (V) || 去世、死了。
le: Y terng'jit'ar ciaq bøo`khix`ee. 🗣 (伊頂日仔才無去的。) (他前幾天才去世的。)
tonggi: ; s'tuix:
Khiesie giam bøo siofng. 🗣 (u: Khix'sie giam bøo siofng.) 氣死驗無傷。 [wt][mo] Khì-sí giām bô siong. [#]
1. () || 生氣而死也驗不出傷痕。用來告誡人勿逞血氣,以免傷身。
le: Tuo'tiøh bøo korng zeeng'lie ee laang, larn m'thafng siu'khix, zhafm y id'tit kex'kaux, “khix'sie giam bøo siofng”, y ia biern tvaf zeg'jim, larn høo'pid kaf'ki thør kafn'khor. 🗣 (拄著無講情理的人,咱毋通受氣,參伊一直計較,「氣死驗無傷」,伊也免擔責任,咱何必家己討艱苦。) (遇到不講理的人,我們不要生氣,與他計較,因為「氣死了也驗不出傷痕」,他也不用擔負責任,我們何必自討苦吃。)
tonggi: ; s'tuix: