Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for m: bor bor, found 28,
🗣 Afng chyn bor chyn, lauxpøar phachialyn. 🗣 (u: Afng chyn bor chyn, lau'pøo'ar phaf'chiaf'lyn.) 翁親某親,老婆仔拋捙輪。 [wt][mo] Ang tshin bóo tshin, lāu-pô-á pha-tshia-lin. [#]
1. () || 夫妻恩愛,老婆婆翻筋斗也不管。「老婆仔」是指年邁的母親,「拋捙輪」是翻筋斗,這裡指老母親跌倒了在地上打滾,子女卻置之腦後、棄之不顧。整句比喻夫妻二人恩恩愛愛,置年邁雙親於不顧。
🗣le: (u: Y purn'tea iao sngx iuo'haux, zhoa'bor liao'au soaq piexn bor'loo, ho yn pe'buo ciog chixn'sym, laang teq korngafng chyn bor chyn, lau'pøo'ar phaf'chiaf'lyn”, u'viar tøf tiøh.) 🗣 (伊本底猶算有孝,娶某了後煞變某奴,予𪜶爸母足凊心,人咧講「翁親某親,老婆仔拋捙輪」,有影都著。) (他本來還算孝順,結婚後卻成了個懼內者,讓他父母很寒心,俗話說「娶了媳婦忘了娘」,還真是說對了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ang'ar-bor 🗣 (u: afng'ar-bor) 翁仔某 [wt][mo] ang-á-bóo [#]
1. (N) || 夫妻、夫婦。
🗣le: (u: Khvoax lirn afng'ar'bor karm'zeeng ciaq hør, sit'zai ho laang hym'sien.) 🗣 (看恁翁仔某感情遮好,實在予人欣羨。) (看你們夫妻倆感情這麼好,實在讓人羨慕。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bor 🗣 (u: bor) [wt][mo] bóo [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 bor 🗣 (u: bor) [wt][mo] bóo [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 bor 🗣 (u: bor) t [wt][mo] bóo [#]
1. (N) wife || 妻子、太太、老婆。
🗣le: (u: Lie tafng'sii beq zhoa'bor?) 🗣 (你當時欲娶某?) (你何時要娶老婆?)
🗣le: (u: afng'ar'bor) 🗣 (翁仔某) (夫妻)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bor 🗣 (u: bor) [wt][mo] bóo [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 chiahza'bor 🗣 (u: chiaq'zaf'bor) 刺查某 [wt][mo] tshiah-tsa-bóo [#]
1. (N) || 母老虎。指凶悍的女人。
🗣le: (u: Jiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor.) 🗣 (惹熊惹虎,毋通惹著刺查某。) (就算招惹熊、虎等猛獸,也不要招惹凶悍的女人。比喻招惹凶惡的女人,比招惹到熊、虎等猛獸,後果更不堪設想。)
2. (N) || 菊科鬼針草屬,是一種民間的藥草。果實上長有刺毛,易附著於人的衣物或動物身上藉以散布、繁衍。
🗣le: (u: Phaf'hngf ee thor'te hoad ciog ze chiaq'zaf'bor.) 🗣 (拋荒的土地發足濟刺查某。) (荒廢的土地長了很多鬼針草。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chitthøo-zabor/chitthøo-za'bor 🗣 (u: chid'thøo-zaf'bor) 𨑨迌查某 [wt][mo] tshit-thô-tsa-bóo [#]
1. (N) || 指風塵女郎、妓女。
🗣le: (u: Y si cit ee chid'thøo'zaf'bor.) 🗣 (伊是一个𨑨迌查某。) (他是一個風塵女郎。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chixza'bor 🗣 (u: chi'zaf'bor) 飼查某 [wt][mo] tshī-tsa-bóo [#]
1. (Exp) || 金屋藏嬌、包養女人、包二奶。
🗣le: (u: Y m zay yn afng ti goa'khao chi'zaf'bor.) 🗣 (伊毋知𪜶翁佇外口飼查某。) (他不知道他老公在外面養女人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit bor bølaang zay, nng bor siøsiartai./Cit bor bølaang zay, nng bor svasiartai. 🗣 (u: Cit bor bøo'laang zay, nng bor siøf/svaf'siax'tai.) 一某無人知,兩某相卸代。 [wt][mo] Tsi̍t bóo bô lâng tsai, nn̄g bóo sio-sià-tāi. [#]
1. () || 只有一個妻子不會受人注意,要是有大小老婆就會爭吵不斷,家醜外揚。形容有妻有妾者家中常有爭執,受人嘲笑。
🗣le: (u: Larn hang'ar'khao hid ee Taan'tarng`ee køq khix zu'zo'zhafn bea pien'tofng laai ciah`aq, orng'huix y toa'bor, sex'ii suie'tafng'tafng, zhux'lai soaq tvia'tvia oafn'kef'niuu'zex, bøo laang beq zuo ho ciah. Bok'koaix laang korng, “Cit bor bøo laang zay, nng bor siøf'siax'tai.”) 🗣 (咱巷仔口彼个陳董的閣去自助餐買便當來食矣,枉費伊大某、細姨媠噹噹,厝內煞定定冤家量債,無人欲煮予食。莫怪人講:「一某無人知,兩某相卸代。」) (住巷口的陳董事長又去自助餐買便當來吃了,虧他有老婆、姨太太而且都很漂亮,家裡卻常常爭吵,沒人做飯給他吃。難怪人家說:「一夫一妻,夫唱婦隨;家有妻妾,雞犬不寧。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvikongzor. 🗣 (u: Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.) 一个某較好三个天公祖。 [wt][mo] Tsi̍t ê bóo khah hó sann ê Thinn-kong-tsóo. [#]
1. () || 有個妻子勝過三尊天公的庇佑。引申為有一賢內助持家,勝過老天爺保佑。
🗣le: (u: Kor'zar'laang korng, “Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.” Lie khvoax lirn AF'giok'ar hiaq'ni phaq'pviax khvii'kef, kud'lat zøq'sid, kox afng køq thviax kviar, zef si lie terng'six'laang u siøf hør hviw, ciaq u cid khoarn hog'khix, sor'ie lie aix ty'wn pør'siøq.) 🗣 (古早人講:「一个某較好三个天公祖。」你看恁阿玉仔遐爾拍拚拑家、骨力作穡、顧翁閣疼囝,這是你頂世人有燒好香,才有這款福氣,所以你愛知恩寶惜。) (古人說:「一個老婆勝過三尊天公庇蔭。」瞧你家的阿玉那麼認真持家、努力種田、照顧你又疼小孩,這是你上輩子燒了好香,才有這種福氣,所以要好好感恩惜福。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Jiar hiim jiar hor, mxthafng jiaftiøh chiahza'bor. 🗣 (u: Jiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor.) 惹熊惹虎,毋通惹著刺查某。 [wt][mo] Jiá hîm jiá hóo, m̄-thang jiá-tio̍h tshiah-tsa-bóo. [#]
1. () || 招惹熊招惹虎,別招惹凶悍的女人。比喻悍婦得罪不得。
🗣le: (u: Ka lie korngjiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor”, lie tøf m thviaf, kvar khix ka hid ee thaau'kef'niuu chiaxng'sviaf, cid pae zay'sie`aq`hvoq?) 🗣 (共你講「惹熊惹虎,毋通惹著刺查某」,你都毋聽,敢去共彼个頭家娘唱聲,這擺知死矣乎?) (跟你說過「千萬別招惹兇悍的女人」,你就不聽勸,敢去跟那個老闆娘挑釁,這下知道嚴重性了吧?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khaiza'bor 🗣 (u: khay'zaf'bor) 開查某 [wt][mo] khai-tsa-bóo [#]
1. (V) || 嫖妓。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kviaf bor 🗣 (u: kviaf bor) 驚某 [wt][mo] kiann bóo [#]
1. (Adj) || 懼內、怕老婆。
🗣le: (u: Laang korng, “Kviaf bor tai'tiong'hw, phaq bor ty'kao'guu.” Lie tiøh'aix hør'hør'ar thviax'siøq lirn khafn'chiuo ciaq tiøh.) 🗣 (人講:「驚某大丈夫,拍某豬狗牛。」你著愛好好仔疼惜恁牽手才著。) (人家說:「怕老婆是大丈夫,打老婆是豬狗牛。」你要好好疼惜你的老婆才對。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kviaf bor taixtioxnghw, phaq bor ty kao guu. 🗣 (u: Kviaf bor tai'tiong'hw, phaq bor ty kao guu.) 驚某大丈夫,拍某豬狗牛。 [wt][mo] Kiann bóo tāi-tiōng-hu, phah bóo ti káu gû. [#]
1. () || 會怕妻子的丈夫是男子漢,會打妻子的連畜生都不如。主要是規勸丈夫要好好疼惜自己的妻子,不可動粗。
🗣le: (u: Laang korng, “Kviaf bor tai'tiong'hw, phaq bor ty kao guu.” Afng'ar'bor tiøh'aix ho'siofng thviax'siøq kaq zwn'zhuun, m'thafng khie'khaf'tang'chiuo.) 🗣 (人講:「驚某大丈夫,拍某豬狗牛。」翁仔某著愛互相疼惜佮尊存,毋通起跤動手。) (人家說:「怕妻子的是男子漢,打妻子的豬狗不如。」夫妻要互相疼惜與尊重,不要動手動腳。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tharnciah-za'bor 🗣 (u: thaxn'ciah-zaf'bor) 趁食查某 [wt][mo] thàn-tsia̍h-tsa-bóo [#]
1. (N) || 妓女、應召女郎。以賣淫為生的女人。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Thviaf bor zhuix, toa huokuix. 🗣 (u: Thviaf bor zhuix, toa hux'kuix.) 聽某喙,大富貴。 [wt][mo] Thiann bóo tshuì, tuā hù-kuì. [#]
1. () || 聽老婆的話,可以大富大貴。期勉丈夫適時尊重、接納太太的意見,必可避免爭吵的發生。
🗣le: (u: U laang zherng'kaux cit ee hør'giah'laang hør'giah ee pix'koad, y chiøx'chiøx'ar korng, “Thviaf bor zhuix, toa hux'kuix. Kaf'teeng høo'haai, su'giap zu'jieen khaq e seeng'kofng.”) 🗣 (有人請教一个好額人好額的祕訣,伊笑笑仔講:「聽某喙,大富貴。家庭和諧,事業自然較會成功。」) (有人請教一位富翁富有的祕訣,他笑笑說:「聽妻子的話,大富大貴。家庭和諧,事業自然比較容易成功。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Tngxcviuo za'pof zøx sviuokafng, tngxcviuo za'bor ciuo khangpaang./Tngxcviuo za'pof zøex sviuokafng, tngxcviuo za'bor ciuo khangpaang. 🗣 (u: Tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang. Tng'cviuo zaf'pof zøx/zøex sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang.) 斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。 [wt][mo] Tn̄g-tsiúnn tsa-poo tsò siùnn-kang, tn̄g-tsiúnn tsa-bóo tsiú khang-pâng. [#]
1. () || 斷掌的男子可以做大官,斷掌的女子會獨守空房。意為男子斷掌則個性比較果斷,所以適合當官;女子斷掌是剋夫命,會守寡。「斷掌」是指手掌有一條橫向貫穿手掌的掌紋,按命相言,斷掌者乃有決斷力、能幹之人,這種舊思維是以往命相師的無稽之談,不宜輕信。
🗣le: (u: Siok'gie korng, “Tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang.” IE'zar cid kux bøo'viar'bøo'ciaq ee oe, hai'sie cit'koar tng'cviuo ee zaf'bor'laang, cyn'cviax si bea'mia.) 🗣 (俗語講:「斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。」以早這句無影無跡的話,害死一寡斷掌的查某人,真正是買命。) (俗語說:「男子斷掌,比較果斷,適合當官;女子斷掌,是剋夫命,會守寡。」從前這句毫無根據的話,害慘一些斷掌的婦女,真是要命。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 za'bor-zor 🗣 (u: zaf'bor-zor) 查某祖 [wt][mo] tsa-bóo-tsóo [#]
1. (N) || 曾祖母。稱謂。稱祖父的母親。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Za'pof ia tiøh thviax, za'bor ia tiøh chviaa. 🗣 (u: Zaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaa.) 查埔也著疼,查某也著晟。 [wt][mo] Tsa-poo iā tio̍h thiànn, tsa-bóo iā tio̍h tshiânn. [#]
1. () || 勸人養兒不可重男輕女,不管是男孩或女孩都要一樣疼惜扶養。
🗣le: (u: Hien'zhuo'sii zøx laang pe'buo`ee, aix uzaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaaee koafn'liam, siefn tøf m'thafng toa'sex'sym, khaq biern ho kviar'jii si'sex oaxn'thaxn be soaq.) 🗣 (現此時做人爸母的,愛有「查埔也著疼,查某也著晟」的觀念,仙都毋通大細心,較免予囝兒序細怨嘆袂煞。) (現代做人家父母的,要有「男孩女孩都是寶」的觀念,千萬不可以偏心,才不會讓兒女抱怨不已。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zabor-gyn'ar/za'bor-gyn'ar 🗣 (u: zaf'bor-girn'ar) 查某囡仔 [wt][mo] tsa-bóo gín-á [#]
1. (N) || 對年輕女子的泛稱。
🗣le: (u: Hid kuie ee zaf'bor girn'ar khia ti hiaf m zay si teq tarn sviar'laang.) 🗣 (彼幾个查某囡仔徛佇遐毋知是咧等啥人。) (那幾個女孩子站在那裡不知道在等誰。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zabor-karn/za'bor-karn 🗣 (u: zaf'bor-karn) 查某𡢃 [wt][mo] tsa-bóo-kán [#]
1. (N) || 婢女、丫鬟。專門聽命僱主做事的女性僕人。一般還分專門侍奉年長者的「老𡢃」(lāu kán)、伺候小姐也兼做其他瑣細工作的「幼𡢃」(iù kán)和專門做廚房伙食,洗衣打掃等笨重粗活的「粗𡢃」(tshoo kán)。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zabor-laang/za'bor-laang 🗣 (u: zaf'bor-laang) 查某人 [wt][mo] tsa-bóo-lâng [#]
1. (N) || 女人。
🗣le: (u: Y cit ee zaf'bor'laang beq chi cit kef toa'sex, tvax'thaau cviaa tang.) 🗣 (伊一个查某人欲飼一家大細,擔頭誠重。) (他一個女人要養一家大小,負擔很重。)
2. (N) || 太太、妻子。
🗣le: (u: Goarn zaf'bor'laang tngr'khix au'thaau'zhux`aq.) 🗣 (阮查某人轉去後頭厝矣。) (我太太回娘家去了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zabor-swn/za'bor-swn 🗣 (u: zaf'bor-swn) 查某孫 [wt][mo] tsa-bóo-sun [#]
1. (N) || 孫女。稱謂。稱兒子的女兒。
🗣le: (u: Zef goarn zaf'bor'swn, terng lea'paix ciaq tai'hak zhud'giap.) 🗣 (這阮查某孫,頂禮拜才大學出業。) (這是我孫女,上禮拜才大學畢業。)
2. (N) || 姪女。稱謂。稱兄弟的女兒。
🗣le: (u: Zef goarn zaf'bor'swn, goarn toa'hviaf ee zaf'bor'kviar`laq.) 🗣 (這阮查某孫,阮大兄的查某囝啦。) (這是我姪女,我大哥的女兒。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zabor/za'bor 🗣 (u: zaf'bor) 查某 [wt][mo] tsa-bóo [#]
1. (N) || 女人、女性、女生。
🗣le: (u: Zaf'bor`ee khia cid peeng, zaf'pof`ee khia hid peeng.) 🗣 (查某的徛這爿,查埔的徛彼爿。) (女性站這邊,男性站那邊。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhaetiaxm-za'bor 🗣 (u: zhaix'tiaxm-zaf'bor) 菜店查某 [wt][mo] tshài-tiàm-tsa-bóo [#]
1. (N) || 妓女。從事特種行業的女性。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zhengbeeng bøo tngr zhux, bøo zor; køeanii bøo tngr zhux, bøo bor. 🗣 (u: Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor. Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; køex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.) 清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。 [wt][mo] Tshing-bîng bô tńg tshù, bô tsóo; kuè-nî bô tńg tshù, bô bóo. [#]
1. () || 清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名,而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。說明逢年過節在人民心中的重要性,含有慎終追遠、重視家庭的意義存在。
🗣le: (u: Siok'gie korng, “Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.” Tø'sngx lie cid'zun ti goa'ui soex ee zhux li pe'buo ee zhux pud'cie'ar hng, koex'nii'koex'zeq ma aix tngr`khix.) 🗣 (俗語講:「清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。」就算你這陣佇外位稅的厝離爸母的厝不止仔遠,過年過節嘛愛轉去。) (俗諺說:「清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名;而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。」就算你現在在外頭租的屋子離父母家很遠,逢年過節都得回去。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zørtiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang./Zøeatiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang. 🗣 (u: Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang. Zøx/Zøex'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.) 做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。 [wt][mo] Tsò-tio̍h pháinn tshân bāng ē tang, tshuā-tio̍h pháinn bóo tsi̍t-sì-lâng. [#]
1. () || 種到收成不佳的田,可以期待下一個採收季;娶到惡妻可要受苦一輩子。勸人婚姻大事非兒戲,擇偶要非常謹慎。
🗣le: (u: Laang korng, “Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.” Soarn tuix'siong bak'ciw tiøh peq ho kym, ciaq be cit'six'laang kafn'khor'ze'koax.) 🗣 (人講:「做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。」選對象目睭著擘予金,才袂一世人艱苦罪過。) (人們說:「莊稼不照只一季,娶妻不照是一世。」選擇對象要睜大眼睛,才不會一輩子過得非常痛苦難過。)
tonggi: ; s'tuix: