Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for m: cviax cviax, found 2,
cviax 🗣 (u: cviax) p [wt][mo] tsiànn [#]
1. (Adj) straight; upright in proper position; middle || 中、不偏的、不歪斜的。
le: khngx bøo cviax 🗣 (囥無正) (沒有放正)
2. (Adj) true; real || 真實的。
le: cviax`ee 🗣 (正的) (真的)
3. (N) right side; the right; to the right || 右邊。
le: cviax'peeng 🗣 (正爿) (右邊)
le: cviax'khaf 🗣 (正跤) (右腳)
4. (Adj) perfectly fair and impartial || 大中至正的概念。
le: cviax'mngg 🗣 (正門) (正門)
le: cviax'zofng 🗣 (正宗) (正宗)
le: cviax'lo 🗣 (正路) (正路)
5. (Adv) time of day exactly on the hour (i.e. 12:00, 1:00 etc) || 時間上的整點時間。
le: go tiarm cviax 🗣 (五點正) (五點整)
6. (Adv) just at the time of; exactly at; to happen to be at (that point/hour) || 正值、剛好。時間上剛好遇到的那一點。
le: cviax'tiøh'sii 🗣 (正著時) (正值某個時候)
le: cviax'tiofng'taux 🗣 (正中晝) (正午時分)
tonggi: ; s'tuix:
Ze ho cviax, tid laang thviax. 🗣 (u: Ze ho cviax, tid laang thviax.) 坐予正,得人疼。 [wt][mo] Tsē hōo tsiànn, tit lâng thiànn. [#]
1. () || 坐姿端正,才會惹人疼愛。本為嫁娶儀式時,媒人、長輩常會說的吉祥話。
le: Pien'na tuo'tiøh kex'zhoa ee sii, larn tvia'tvia e thviaf'tiøh moee'laang'pøo korngze ho cviax, tid laang thviaxee hør'oe laai ciog'hog syn'laang. 🗣 (便若拄著嫁娶的時,咱定定會聽著媒人婆講「坐予正,得人疼」的好話來祝福新人。) (每當嫁娶的時候,我們總會聽到媒人婆說「坐姿端正,才能使人疼愛」的吉祥話來祝福新人。)
2. () || 引申為勸誡人要端正儀容姿態,才能讓人留下好印象。
le: Lau'sw siong'khøx tvia kax goarn korngze ho cviax, tid laang thviax”, si hy'bang hak'sefng girn'ar ti kaux'seg siong'khøx aix ze ho six'cviax, na'bøo, e ho laang phvae ixn'siong. 🗣 (老師上課定教阮講「坐予正,得人疼」,是希望學生囡仔佇教室上課愛坐予四正,若無,會予人歹印象。) (老師上課常常教我們「坐端正,使人疼」,是希望學生在教室上課能坐姿端正,否則,會給人家不好的印象。)
tonggi: ; s'tuix: