Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for m: hor m:hor OR u: hor u:hor, found 13,
- 🗣 chiørbixnhor/chiørbin-hor 🗣 (u: chiøx'bin-hor) 笑面虎 [wt][mo] tshiò-bīn-hóo
[#]
- 1. (N)
|| 笑裡藏刀的人,臉上掛著善意的微笑,心裡卻陰險狡詐。
- 🗣le: (u: Y si cit ee chiøx'bin'hor, lie tiøh'aix zux'ix!) 🗣 (伊是一个笑面虎,你著愛注意!) (他是一個笑裡藏刀的人,你要注意!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Hor 🗣 (u: Hor) 虎 [wt][mo] Hóo
[#]
- 1. ()
|| 附錄-百家姓
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hor 🗣 (u: hor) 滸 [wt][mo] hóo
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hor 🗣 (u: hor) 唬t [wt][mo] hóo
[#]
- 1. (V) to deceive or cheat by means of cunning tricks or dishonest language
|| 以狡猾手段或不實言語欺騙。
- 🗣le: (u: Goar hiarm'hiarm'ar khix ho y hor`khix.) 🗣 (我險險仔去予伊唬去。) (我差點被他騙了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hor 🗣 (u: hor) 虎 [wt][mo] hóo
[#]
- 1. (N)
|| 老虎。哺乳動物。貓科。全身黃褐色,具黑色條紋。性凶猛。於夜間狩獵,以鹿、羊、豬等為食。十二生肖排序第三的生肖。
- 2. (N) (figuratively) tiger-like person: generally fierce/violent/ferocious/brave/awful/dreadful/fearful/formidable/frightful/scary/hideous/horrible/terrible
|| 指像老虎一般凶猛、可怕的人。含有貶義。
- 🗣le: (u: toa'kvoaf'hor) 🗣 (大官虎) (大權在握,為所欲為的高官)
- 🗣le: (u: sefng'lie'hor) 🗣 (生理虎) (巧取豪奪的商人)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hor-chirnthaau 🗣 (u: hor-chixn'thaau) 唬秤頭 [wt][mo] hóo-tshìn-thâu
[#]
- 1. (V)
|| 偷斤兩。指做生意偷斤減兩,占顧客便宜。
- 🗣le: (u: U ee sefng'lie'laang zøx'sefng'lie e hor'chixn'thaau, sor'ie bea mih'kvia aix sex'ji.) 🗣 (有的生理人做生理會唬秤頭,所以買物件愛細膩。) (有的生意人做生意會偷斤減兩,所以買東西要小心謹慎。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Hor-kopøo/Hor-ko'pøo 🗣 (u: Hor-kof'pøo) 虎姑婆 [wt][mo] Hóo-koo-pô
[#]
- 1. (N)
|| 臺灣民間故事人物。是山上的老虎精,會化身為老太婆,在夜裡拐騙小孩並吞食裹腹,常被用來哄騙小孩趕快入睡。
- 🗣le: (u: Khaq kirn khuxn! Bøo, Hor'kof'pøo beq laai`aq.) 🗣 (較緊睏!無,虎姑婆欲來矣。) (趕快睡!不然,虎姑婆要來了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hor`laang 🗣 (u: hor`laang) 唬人 [wt][mo] hóo--lâng
[#]
- 1. (V)
|| 騙人、哄人。
- 🗣le: (u: Y e hor`laang, maix siofng'sixn`y.) 🗣 (伊會唬人,莫相信伊。) (他騙人的,不要相信他。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Jiar hiim jiar hor, mxthafng jiaftiøh chiahza'bor. 🗣 (u: Jiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor.) 惹熊惹虎,毋通惹著刺查某。 [wt][mo] Jiá hîm jiá hóo, m̄-thang jiá-tio̍h tshiah-tsa-bóo.
[#]
- 1. ()
|| 招惹熊招惹虎,別招惹凶悍的女人。比喻悍婦得罪不得。
- 🗣le: (u: Ka lie korng “jiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor”, lie tøf m thviaf, kvar khix ka hid ee thaau'kef'niuu chiaxng'sviaf, cid pae zay'sie`aq`hvoq?) 🗣 (共你講「惹熊惹虎,毋通惹著刺查某」,你都毋聽,敢去共彼个頭家娘唱聲,這擺知死矣乎?) (跟你說過「千萬別招惹兇悍的女人」,你就不聽勸,敢去跟那個老闆娘挑釁,這下知道嚴重性了吧?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Jip hor khao, bøo sie ia o'ao. 🗣 (u: Jip hor khao, bøo sie ia of'ao.) 入虎口,無死也烏漚。 [wt][mo] Ji̍p hóo kháu, bô sí iā oo-áu.
[#]
- 1. ()
|| 進入老虎的嘴裡,沒死也體無完膚、半死不活。意謂掉入危險環境,沒死也剩下半條命。
- 🗣le: (u: Sefng'lie'laang na khix zoafn'zex tok'zhaai ee kog'kaf zøx'sefng'lie, ti zhvef'sof ee khoaan'kerng, pud'sii tøf ho laang thiaw'laan, liao'cvii iao siør'kiok, mia ma tvia'tvia e bøo`khix, zexng'kefng si “jip hor khao, bøo sie ia of'ao”.) 🗣 (生理人若去專制獨裁的國家做生理,佇生疏的環境,不時都予人刁難,了錢猶小局,命嘛定定會無去,正經是「入虎口,無死也烏漚」。) (商人如果去專制獨裁的國家做生意,在人生地不熟的環境,常常被人刁難,虧錢還小事,也常失去性命,實在是「羊入虎口,沒死也半條命」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Phaq hor liah zhat ia tiøh chyn hviati. 🗣 (u: Phaq hor liah zhat ia tiøh chyn hviaf'ti.) 拍虎掠賊也著親兄弟。 [wt][mo] Phah hóo lia̍h tsha̍t iā tio̍h tshin hiann-tī.
[#]
- 1. ()
|| 打老虎和捉賊都是危及性命的事情,只有親兄弟才能齊力同心,一同出生入死。喻手足之情最為可靠。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Phaq hor liah zhat ia tiøh chyn hviaf'ti.” Larn kaq u'ieen zøx chyn hviaf'ti`aq, taang'zee phaq'pviax, ho'siofng kor'le, tvia'tiøh e to'koex cid ee laan'koafn.) 🗣 (人講:「拍虎掠賊也著親兄弟。」咱甲有緣做親兄弟矣,同齊拍拚、互相鼓勵,定著會度過這个難關。) (人家說:「手足之情最為可靠。」我們既然有緣當親兄弟了,一起打拼、互相鼓勵,一定能度過這個難關。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 toaxkvoa'hor 🗣 (u: toa'kvoaf'hor) 大官虎 [wt][mo] tuā-kuann-hóo
[#]
- 1. (N)
|| 權臣、官僚。仗著官位權勢擺威風、魚肉百姓的人。
- 🗣le: (u: Yn chyn'cviaa lai'tea u cit ee toa'kvoaf'hor, korng'oe lorng e teq sie'laang.) 🗣 (𪜶親情內底有一个大官虎,講話攏會硩死人。) (他的親戚裡頭有一個當大官的,說話都會將別人壓得死死的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ua hor ua phii lan ua kud, ty jiin ty bin pud tisym. 🗣 (u: Ua hor ua phii lan ua kud, ty jiin ty bin pud ty'sym.) 畫虎畫皮無畫骨,知人知面不知心。 [wt][mo] Uā hóo uā phî lân uā kut, ti jîn ti biān put ti sim.
[#]
- 1. ()
|| 人只能畫出老虎外表的皮相,卻無法畫出老虎內在的骨相,光憑外表,無法真實了解人內心的想法。比喻人心難測。
- 🗣le: (u: Y pien'na khvoax'tiøh goar, tø zhuix'chiøx'bak'chiøx, hør'lea siøf'ciøq'mng, m'køq ti khaf'ciaq'au soaq ka goar korng kaq bøo cit tex hør, cyn'cviax si “oa hor oa phii laan oa kud, ty jiin ty bien pud ty sym”.) 🗣 (伊便若看著我,就喙笑目笑,好禮相借問,毋過佇尻脊後煞共我講甲無一塊好,真正是「畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心」。) (他每次看到我,就笑容可掬,客氣的打招呼,背地裡卻把我說得一無是處,真的是「畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心」。)
tonggi: ; s'tuix:
- dictionary: DFT (24567 rows)
- columns: sbid, M, u, hj, h_j, buun_peh, lmj, ns, en, zh
- you may specify column(s):
m:too
, or en:too
- About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org
- time: 72