Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for m: khvoarkoaan OR u: khvoax u:koaan, found 2,
🗣 Bagciw khvoarkoaan, bøo khvoarke. 🗣 (u: Bak'ciw khvoax'koaan, bøo khvoax'ke.) 目睭看懸,無看低。 [wt][mo] Ba̍k-tsiu khuànn-kuân, bô khuànn-kē. [#]
1. () || 眼睛長在頭頂上,看上不看下。形容人走路不看路。
🗣le: Lie kviaa'lo lorng bøo teq khvoax lo, “bak'ciw khvoax'koaan, bøo khvoax'ke”, thoo'khaf cit khud zuie, lie ma ka y tah`løh'khix. 🗣 (你行路攏無咧看路,「目睭看懸,無看低」,塗跤一窟水,你嘛共伊踏落去。) (你走路都不看路,「只看高處,不看地面」,路上一汪水,你也踩下去。)
2. () || 引申為人勢利,看不起身分較低的人。
🗣le: AF'hoef`ar bak'thaau koaan, “bak'ciw khvoax'koaan, bøo khvoax'ke”, larn cid tin zngf'khaf ee girn'ar'phvoa, cid'mar lorng ho y khvoax'bøo bak'te. 🗣 (阿花仔目頭懸,「目睭看懸,無看低」,咱這陣庄跤的囡仔伴,這馬攏予伊看無目地。) (阿花很勢利眼,「狗眼看人低」,我們這群鄉下的兒時玩伴,現在他根本看不上眼。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Khia koaan svoaf, khvoax bea siøthad./Khia koaan svoaf, khvoax bea svathad. 🗣 (u: Khia koaan svoaf, khvoax bea siøf/svaf'thad.) 徛懸山,看馬相踢。 [wt][mo] Khiā kuân suann, khuànn bé sio-that. [#]
1. () || 站在高岡上,看著山腳下的馬互踢。比喻置身事外,袖手旁觀,有幸災樂禍看好戲之意。
🗣le: U nng ee laang ti lo'pvy ui'tiøh beq chviuo theeng'chiaf'ui teq oafn'kef, pvy`ar ee laang tak ee tøfkhia koaan svoaf, khvoax bea siøf thad”, bøo cit'tag'kuo'ar soaq khay'sie teq thad'chiaf`aq! 🗣 (有兩个人佇路邊為著欲搶停車位咧冤家,邊仔的人逐个都「徛懸山,看馬相踢」,無一觸久仔煞開始咧窒車矣!) (有兩個人在路邊為了搶停車位正在爭吵,旁邊每個人都「事不關己看好戲」,沒多久就開始塞車了!)
🗣le: Peeng'iuo na teq khie chiofng'tut ee sii, larn m'thafng kafn'nafkhia koaan svoaf, khvoax bea siøf thad”, siong'hør zhud'bin zøx kofng'chyn laai taux paai'kae, thafng ho tai'cix hør siw'soaq. 🗣 (朋友若咧起衝突的時,咱毋通干焦「徛懸山,看馬相踢」,上好出面做公親來鬥排解,通予代誌好收煞。) (朋友如果起衝突的時候,我們不要只是「冷眼旁觀、置身事外」,最好出面當和事佬來幫忙調解,好讓事情收場。)
tonggi: ; s'tuix: