Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for m: siøf siøf, found 10,
🗣 Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee siøf khoafnthai./Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee svaf khoafnthai. 🗣 (u: Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thai. Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phøee siøf/svaf khoarn'thai.) 好歹在心內,喙脣皮相款待。 [wt][mo] Hó-pháinn tsāi sim-lāi, tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi. [#]
1. () || 不管好壞都放在心裡,見面三分情,口頭上還是要客客氣氣,以禮相待。
🗣le: (u: Ho laang korng`nng'kux'ar khix'phud'phud, bin'chviw køq hiaq bae, lie si bøo saf'tiøhhør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thaiee mee'kag, arn'nef beq kaq laang zøx'sefng'lie, e cyn ciah'khuy.) 🗣 (予人講兩句仔就氣怫怫,面腔閣遐䆀,你就是無捎著「好歹在心內,喙脣皮相款待」的鋩角,按呢欲佮人做生理,會真食虧。) (被人家說個兩句就氣呼呼的,臉色又相當難看,你就是沒掌握到「好壞藏心裡,口頭以禮相待」的要領,這樣要跟人家做生意,會很吃虧的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøf 🗣 (u: siøf) [wt][mo] sio [#]
1. (V) to ignite; to burn; to roast || 使東西著火。
🗣le: (u: siøf'hviw) 🗣 (燒香) (燒香)
🗣le: (u: siøf zoar) 🗣 (燒紙) (燒紙)
2. (Adj) warm || 溫暖。
🗣le: (u: Biin'zhngg khuxn kaq cyn siøf.) 🗣 (眠床睏甲真燒。) (床被睡得很溫暖。)
3. (Adj) hot || 溫度高。
🗣le: (u: Zuie bøo'kaux siøf.) 🗣 (水無夠燒。) (水不夠熱。)
🗣le: (u: thaxn siøf ciah) 🗣 (趁燒食) (趁熱吃)
4. (V) to slander; to smear || 中傷、挑撥離間。
🗣le: (u: siøf phvae'oe) 🗣 (燒歹話) (挑撥離間)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøf 🗣 (u: siøf) p [wt][mo] sio [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøf 🗣 (u: siøf) p [wt][mo] sio [#]
1. (Adv) mutually; reciprocally; each other; one another || 互相,指二人間發生某種動作狀態。
🗣le: (u: siøf'larm) 🗣 (相攬) (互相擁抱)
🗣le: (u: siøf'kang) 🗣 (相仝) (相同)
2. (Adv) (proceeding from one party toward another) || 表示動作由一方對另一方進行。
🗣le: (u: siøf'saxng) 🗣 (相送) (送我、贈送)
🗣le: (u: siøf'zaix) 🗣 (相載) (相載)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøf-kauzhab/svaf-kauzhab 🗣 (u: siøf/svaf-kaw'zhab) 相交插 [wt][mo] sio-kau-tshap [#]
1. (Exp) || 來往、打交道。
🗣le: (u: Y bøo aix kaq laang siøf'kaw'zhab.) 🗣 (伊無愛佮人相交插。) (他不愛和別人打交道。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøf`tiøh/siøtiøh 🗣 (u: siøf'tiøh) 燒著 [wt][mo] sio-tio̍h [#]
1. (V) || 燙到。被火燙到。語氣完結時唸作sio--tio̍h。
🗣le: (u: Khix ho hoea siøf`tiøh.) 🗣 (去予火燒著。) (被火燙到。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 svaf-ciøhmng/siøf-ciøhmng 🗣 (u: siøf/svaf-ciøq'mng) 相借問 [wt][mo] sio-tsioh-mn̄g [#]
1. (V) || 打招呼、寒喧。互相打招呼問候。
🗣le: (u: Kvix'tiøh laang aix siøf'ciøq'mng, ciaq u'lea'mau.) 🗣 (見著人愛相借問,才有禮貌。) (碰到人要打招呼,才有禮貌。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tharnsiøf/thaxn siøf 🗣 (u: thaxn siøf) 趁燒 [wt][mo] thàn sio [#]
1. (V) || 趁熱。通常用在請人趁著食物還熱的時候趕緊吃。
🗣le: (u: Thaxn siøf kirn ciah, lerng`khix bøo hør'ciah`aq.) 🗣 (趁燒緊食,冷去就無好食矣。) (趁熱快吃,冷掉就不好吃了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhaohøea-siøf 🗣 (u: zhaux'hoea hea'siøf zhaux'høea-siøf) 臭火燒 [wt][mo] tshàu-hué-sio/tshàu-hé-sio [#]
1. (Adj) || 燒焦。
🗣le: (u: Lie karm u phvi'tiøh zhaux'hoea'siøf bi?) 🗣 (你敢有鼻著臭火燒味?) (你聞到燒焦味了嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zhuietunphøee siøf khoafnthai./Zhuietunphøee svaf khoafnthai. 🗣 (u: Zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thai. Zhuix'tuun'phøee siøf/svaf khoarn'thai.) 喙脣皮相款待。 [wt][mo] Tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi. [#]
1. () || 光用嘴巴說些體面話互相招待。比喻人只是口頭上敷衍,並非真心幫助。
🗣le: (u: Zexng'laang phø cviaa toa ee ngx'bang khix zhoe y taux'svaf'kang, bøo'gii'gvo y kafn'nafzhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thainia'nia, cyn'cviax ho laang karm'kag zhaa khaq lerng zaux.) 🗣 (眾人抱誠大的向望去揣伊鬥相共,無疑悟伊干焦「喙脣皮相款待」爾爾,真正予人感覺柴較冷灶。) (眾人抱很大的期望去找他幫忙,沒料到他只是「嘴巴說說根本不放心上」而已,真令人心灰意冷。)
tonggi: ; s'tuix: