Taiwanese-English dictionary full-text search



Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for m: tngr tngr, found 8,
Kiernsiaux tngr siuxkhix. 🗣 (u: Kiexn'siaux tngr siu'khix.) 見笑轉受氣。 [wt][mo] Kiàn-siàu tńg siū-khì. [#]
1. () || 即惱羞成怒。

tonggi: ; s'tuix:
tngr 🗣 (u: tngr) p [wt][mo] tńg [#]
1. (V) to change direction; to turn || 改變方向。
1: tngr laam'hofng (轉南風) ()
2. (V) to transform; to change into; to vary; to turn into; to become || 變換、變成。
1: Kiexn'siaux tngr siu'khix. (見笑轉受氣。) (羞愧變成生氣。即惱羞成怒。)
3. (V) to return to; to come (or go) back || 返回。
1: Lie tafng'sii beq tngr`khix? (你當時欲轉去?) (你什麼時候要回去?)
4. (V) to rotate; to revolve; to spin; to whirl || 旋轉。
1: Liern'ar teq tngr. (輪仔咧轉。) (輪子在轉。)
5. (V) (money or things) to dispatch; to manage and arrange || 金錢及事物的調度。
1: Tai'cix tngr be hør'sex. (代誌轉袂好勢。) (事情調度不了。)
2: tngr'cvii (轉錢) (周轉金錢)

tonggi: ; s'tuix:
tngr auxthaau 🗣 (u: tngr au'thaau) 轉後頭 [wt][mo] tńg āu-thâu [#]
1. (V) || 回娘家。出嫁的女兒回到父母親的家裡。
1: AF'efng biin'ar'zaix beq tngr au'thaau. (阿英明仔載欲轉後頭。) (阿英明天要回娘家。)

tonggi: tngr goaxkef, 27180; s'tuix:
tngr goaxkef 🗣 (u: tngr goa'kef) 轉外家 [wt][mo] tńg guā-ke [#]
1. (V) || 回娘家。出嫁的女兒回到父母親的家裡。
1: AF'efng biin'ar'zaix beq tngr goa'kef. (阿英明仔載欲轉外家。) (阿英明天要回娘家。)

tonggi: tngr auxthaau, 27180; s'tuix:
tngr'ixn/tngrixn 🗣 (u: tngx'ixn) 頓印 [wt][mo] tǹg-ìn [#]
1. (V) || 蓋章、蓋印。
1: Ti ciaf tngx'ixn e'sae`aq. (佇遮頓印就會使矣。) (在這裡蓋章就可以了。)

tonggi: 26655; s'tuix:
tngr`khix 🗣 (u: tngr`khix) 轉去 [wt][mo] tńg--khì [#]
1. (V) || 回去。
1: Larn tarn`cit'e tngr`khix ee sii'zun, lie aix e kix'tid bea tau'iuu`oq! (咱等一下轉去的時陣,你愛會記得買豆油喔!) (咱們等一下回去的時候,你要記得買醬油喔!)

tonggi: tøx`khix, tørtngr; s'tuix:
tngr`laai 🗣 (u: tngr`laai) 轉來 [wt][mo] tńg--lâi [#]
1. (V) || 回來。
1: Lie tafng'sii beq tngr`laai? (你當時欲轉來?) (你何時要回來?)

tonggi: 27300; s'tuix:
Zhengbeeng bøo tngr zhux, bøo zor; køeanii bøo tngr zhux, bøo bor. 🗣 (u: Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; køex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.) 清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。 [wt][mo] Tshing-bîng bô tńg tshù, bô tsóo; kuè-nî bô tńg tshù, bô bóo. [#]
1. () || 此諺在說明過年過節在人民心中的重要性,含有慎終追遠、重視家庭的意義存在。

tonggi: ; s'tuix: