Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for phak, found 14,
- 🗣 Bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phagkvoaf./Bøo thafng chvy ciah, nar u thafng phagkvoaf. 🗣 (u: Bøo thafng zhvef/chvy ciah, nar u thafng phak'kvoaf.) 無通生食,哪有通曝乾。 [wt][mo] Bô thang tshenn tsia̍h, ná ū thang pha̍k-kuann.
[#]
- 1. ()
|| 生吃都不夠,哪能晒成乾?比喻數量不足,不可能有多餘的留下來。也指個人或家計窘困,沒有餘錢作額外支出。
- 🗣le: Sid'giap kuy'nii, ciah svaf tngx tøf u bun'tee`aq, y tø ka teng'zuun niar`zhud'laai, laang korng “bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phak'kvoaf”, bak'ciw'zeeng ee sefng'oah khaq iaux'kirn, au'pae ee jit'cie be'kox`tid`loq. 🗣 (失業規年,食三頓都有問題矣,伊就共定存領出來,人講「無通生食,哪有通曝乾」,目睭前的生活較要緊,後擺的日子袂顧得囉。) (失業經年,三餐都成問題了,他就把定存領出來,人家說「生吃都不夠,哪能晒成乾」,眼前的生活比較重要,以後的日子顧不到了。)
- 🗣le: Goarn afng cid'zam'ar bøo thaau'lo, pør'hiarm kofng'sy ee giap'bu'oaan soaq laai ciøf y jip pør'hiarm, y hien'zhuo'sii tøf “bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phak'kvoaf”, beq tør svef cvii laai taau'pør`leq? 🗣 (阮翁這站仔無頭路,保險公司的業務員煞來招伊入保險,伊現此時都「無通生食,哪有通曝乾」,欲佗生錢來投保咧?) (我先生這陣子失業,保險公司的業務員還來邀他參加保險,他現在是「生吃都不夠,哪能晒成乾」,哪裡有多餘的錢來投保呢?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit jit thøfhae, svaf jit phak bang. 🗣 (u: Cit jit thør'hae, svaf jit phak bang.) 一日討海,三日曝網。 [wt][mo] Tsi̍t ji̍t thó-hái, sann ji̍t pha̍k bāng.
[#]
- 1. ()
|| 捕一天魚,卻三天在曬魚網;引申為人懶惰,工作一天,休息三天。比喻一曝十寒。
- 🗣le: Y korng beq jin'cyn zurn'pi khør'chix, cid'mar thaix e køq “cit jit thør'hae, svaf jit phak bang”, keg hoxng'hoxng`leq. 🗣 (伊講欲認真準備考試,這馬呔會閣「一日討海,三日曝網」,激放放咧。) (他不是說要認真準備考試,怎麼現在又「三天打魚,兩天晒網」,裝得一副毫不在意的樣子呢。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phag 🗣 (u: phag) 仆 [wt][mo] phak
[#]
- 1. (V) to fall forward; to fall prostrate
|| 向前撲倒。
- 🗣le: Y poah cit'e kuy'ee laang phag`løh'khix. 🗣 (伊跋一下規个人仆落去。) (他跌得整個人撲倒在地。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phag 🗣 (u: phag) 覆p [wt][mo] phak
[#]
- 1. (V) to lie on one's stomach; to lean forward, resting one's upper body (on desktop etc)
|| 趴。
- 🗣le: Phag ti tøq'ar'terng khuxn'taux. 🗣 (覆佇桌仔頂睏晝。) (趴在桌子上睡午覺。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phagjit 🗣 (u: phak'jit) 曝日 [wt][mo] pha̍k-ji̍t/pha̍k-li̍t
[#]
- 1. (V)
|| 曬太陽。
- 🗣le: Goa'khao jit'thaau hiaq'ni toa, lie m'thafng ti hiaf phak'jit, kirn jip`laai! 🗣 (外口日頭遐爾大,你毋通佇遐曝日,緊入來!) (外面太陽那麼大,你不要在那裡曬太陽,快進來!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phagkvoaf 🗣 (u: phak'kvoaf) 曝乾 [wt][mo] pha̍k-kuann
[#]
- 1. (V)
|| 將食物晒乾以便長久保存。
- 🗣le: Zhvef ciah tøf bøo'kaux, nar u thafng phak'kvoaf? 🗣 (生食都無夠,哪有通曝乾?) (現吃都不夠了,哪還能拿來晒成乾料?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phak 🗣 (u: phak) 曝p [wt][mo] pha̍k
[#]
- 1. (V) to sun; to dry in the sun; to expose to sunlight
|| 曬太陽。
- 🗣le: phak svaf 🗣 (曝衫) (曬衣服)
- 🗣le: phak mii'phoe 🗣 (曝棉被) (曬棉被)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phak iaam 🗣 (u: phak iaam) 曝鹽 [wt][mo] pha̍k iâm
[#]
- 1. (V)
|| 將海水引入鹽田,利用陽光曝晒取鹽。
- 🗣le: Taai'laam u sor'zai zoafn'buun teq phak iaam. 🗣 (臺南有所在專門咧曝鹽。) (臺南有些地方專門在曬鹽。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phak zheg 🗣 (u: phak zheg) 曝粟 [wt][mo] pha̍k tshik
[#]
- 1. (V)
|| 曬穀子。
- 🗣le: Løh'ho'thvy bøo'hoad'to phak zheg. 🗣 (落雨天無法度曝粟。) (下雨天沒辦法曬穀子。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phakzhaix 🗣 (u: phag'zhaix) 覆菜 [wt][mo] phak-tshài
[#]
- 1. (N)
|| 梅干菜。原料是新鮮大芥菜,經日曬、鹽醃,裝在缸中倒立貯放,經長期發酵作用,使其成為獨特風味的鹹酸菜。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thafnphag 🗣 (u: tharn'phag) 坦覆 [wt][mo] thán-phak
[#]
- 1. (Adv)
|| 趴著、俯臥。
- 🗣le: Vef'ar m'hør ho y khuxn tharn'phag. 🗣 (嬰仔毋好予伊睏坦覆。) (不要讓嬰兒趴著睡。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tørphag 🗣 (u: tøx'phag) 倒覆 [wt][mo] tò-phak
[#]
- 1. (V)
|| 俯臥、趴下。臉朝下的臥倒。
- 🗣le: Y'sefng beq kiarm'zaf lie ee khaf'ciaq'phviaf, chviar lie tøx'phag. 🗣 (醫生欲檢查你的尻脊骿,請你倒覆。) (醫生要檢查你的背部,請你俯臥。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhvef ciah tøf bøkaux, nar u thafng phagkvoaf./Chvy ciah tøf bøkaux, nar u thafng phagkvoaf. 🗣 (u: Zhvef/Chvy ciah tøf bøo'kaux, nar u thafng phak'kvoaf.) 生食都無夠,哪有通曝乾。 [wt][mo] Tshenn tsia̍h to bô-kàu, ná ū thang pha̍k-kuann.
[#]
- 1. ()
|| 生吃都不夠了,哪有多餘的可以曬乾。「曝乾」通常是指食物過剩時曬乾儲存。比喻現實生活已捉襟見肘,對未來的日子更不敢奢望。
- 🗣le: AF'gi pie goar khaq gaau thaxn'cvii, beq ciøf zhud'kog chid'thøo ee sii'zun, goar suii ka ixn korng goar thaxn ee goeh'kib “zhvef ciah tøf bøo'kaux, nar u thafng phak'kvoaf”`leq? 🗣 (阿義比我較𠢕趁錢,欲招出國𨑨迌的時陣,我隨共應講我趁的月給「生食都無夠,哪有通曝乾」咧?) (阿義比我更會賺錢,要邀我去國外旅遊的時候,我立刻回話說我的月薪「應付家用後,所剩無幾,怎可能還有閒錢出國旅遊」呢?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhwn boong phagsie kuie, ha boong zørtoaxzuie./Zhwn boong phagsie kuie, ha boong zøeatoaxzuie. 🗣 (u: Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx'toa'zuie. Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx/zøex'toa'zuie.) 春雺曝死鬼,夏雺做大水。 [wt][mo] Tshun bông pha̍k-sí kuí, hā bông tsò-tuā-tsuí.
[#]
- 1. ()
|| 春天起霧曬死鬼,夏天起霧鬧水災。此為前人經過長期觀察、累積經驗而來的氣象諺語。春天早晨若大霧籠罩,濕氣很重,霧氣一旦散開後就會是大晴天甚至是大熱天;夏天早晨若大霧籠罩,白天時空氣對流旺盛下,暖空氣上升,容易形成大雷雨甚至造成水災。
- 🗣le: Siok'gie korng, “Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx'toa'zuie.” Zef si lau zor'siefn ee kefng'giam taam. Hien'tai sia'hoe u khix'siong'kiok, pie ciaf'ee oe køq'khaq khøf'hak, e'taxng theh'laai kiarm'giam cid koar oe ee zexng'khag'sexng. 🗣 (俗語講:「春雺曝死鬼,夏雺做大水。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比遮的話閣較科學,會當提來檢驗這寡話的正確性。) (人家說:「春天起霧,預兆旱災,夏天起霧,預兆水災。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比這些話更科學,可以拿來檢驗這些話的正確性。)
tonggi: ; s'tuix:
- dictionary: DFT (24567 rows)
- columns: sbid, M, u, hj, h_j, buun_peh, lmj, ns, en, zh
- you may specify column(s):
m:too
, or en:too
- About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org
- time: 24