Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for teh teh, found 21,
- -teq/teq/teq ~/leq 🗣 (u: teq leq) 咧t [wt][mo] teh
[#]
- 1. (Part) indicates that action of the following verb is in progress
|| 在、正在。表示正在做某事,後接動詞。
- 1: Y teq thak'zheq. (伊咧讀冊。) (他在唸書。)
- 2. () adverb suffix. just at (that time); right in (that place); right in the middle of (doing sth)
|| 副詞後綴。表示正在。
- 1: Y tuo'teq ciah'png. (伊拄咧食飯。) (他正在吃飯。)
tonggi: ti, tixleq; s'tuix:
- iawkøq teq/iahkøhteq/ahkøhteq/afkøhteq/iafkøhteq 🗣 (u: iao'køq teq iaq'køq'teq aq'køq'teq ar'køq'teq iar'køq'teq) 猶閣咧 [wt][mo] iáu-koh teh
[#]
- 1. (Adv)
|| 還在進行某種行為或處於某階段。
- 1: Y iao'køq teq ciah'png. (伊猶閣咧食飯。) (他還在吃飯。)
tonggi: ; s'tuix:
- khitteq 🗣 (u: khid'teq) khit5 teh3 [wt][mo] khit-teh
[#]
- 1. () postage stamp; a substitute for postage stuck to a postcard. from Japanese 切手 (kitte)
|| 郵票。源自日語きって(kitte),日語漢字為「切手」。
tonggi: ; s'tuix:
- khiuxtehteq 🗣 (u: khiu'teq'teq) 𩚨嗲嗲 [wt][mo] khiū-teh-teh
[#]
- 1. (Adj)
|| 形容食物軟而有彈性,嚼勁很夠。
tonggi: ; s'tuix:
- kuiezoar 🗣 (u: kuix'zoar) 挂紙 [wt][mo] kuì-tsuá
[#]
- 1. (V)
|| 掃墓祭拜後,放置紙錢於墓上。或稱「硩墓紙」(teh-bōng-tsuá)、「獻紙」(hiàn-tsuá)。
- 2. (V)
|| 指掃墓。
- 1: Tak'nii zhefng'beeng, goarn lorng tngr'khix laam'po kuix'zoar. (逐年清明,阮攏轉去南部挂紙。) (每年的清明節,我們都回去南部掃墓。)
tonggi: 26020, 26660, 27222; s'tuix:
- Laang teq zøx, thvy teq khvoax./Laang teq zøex, thvy teq khvoax. 🗣 (u: Laang teq zøx/zøex, thvy teq khvoax.) 人咧做,天咧看。 [wt][mo] Lâng teh tsò, thinn teh khuànn.
[#]
- 1. ()
|| 比喻天理昭昭,報應不爽。
tonggi: ; s'tuix:
- tehboxngzoar 🗣 (u: teq'bong'zoar) 硩墓紙 [wt][mo] teh-bōng-tsuá
[#]
- 1. (V)
|| 掃墓祭拜後,將墓紙壓置於墳塋上的慣俗;或泛指整個「掃墓」的習俗。見【挂紙】kuì-tsuá 條。
tonggi: poexbong, kuiezoar, hiàn-tsuá, 27637, 27638; s'tuix:
- tehbøeq/tihbøeq 🗣 (u: teq'bøeq tiq'bøeq) 咧欲 [wt][mo] teh-beh/teh-bueh
[#]
- 1. (Adv)
|| 快要、將要。
- 1: Jit'thaau teq'beq løh'svoaf`aq. (日頭咧欲落山矣。) (太陽快要下山了。)
tonggi: ; s'tuix:
- tehkviaf 🗣 (u: teq'kviaf) 硩驚 [wt][mo] teh-kiann
[#]
- 1. (V)
|| 壓驚。指人受驚後,請道士作法或用酒食、吃藥的方式壓驚。
- 1: Cid ee girn'ar kviaf`tiøh`aq, kirn khix zhoe laang laai teq'kviaf. (這个囡仔驚著矣,緊去揣人來硩驚。) (這個孩子被嚇到了,快去找人來壓驚。)
tonggi: ; s'tuix:
- tehky 🗣 (u: teq'ky) 硩枝 [wt][mo] teh-ki
[#]
- 1. (N)
|| 插條、插枝。將植物的枝條斜切,插入水中或是土壤中,保持適當的溫度,使其生根成長的繁殖方式。
tonggi: zhahky, 26585; s'tuix:
- tehnicvii 🗣 (u: teq'nii'cvii) 硩年錢 [wt][mo] teh-nî-tsînn
[#]
- 1. (N)
|| 壓歲錢。
tonggi: 27388, angpaw; s'tuix:
- tehpvie 🗣 (u: teq'pvie) 硩扁 [wt][mo] teh-pínn
[#]
- 1. (Adj)
|| 壓扁。東西被擠壓變形,成為扁平的形狀。引申為空間擁擠不堪,或是身上所揹負的東西過重。
- 1: Goar kiong'beq ho ciaf'ee zheq teq'pvie`aq! (我強欲予遮的冊硩扁矣!) (我快被這些書壓扁了!)
tonggi: ; s'tuix:
- tehsaux 🗣 (u: teq'saux) 硩嗽 [wt][mo] teh-sàu
[#]
- 1. (V)
|| 止咳。治療咳嗽,使咳嗽停止。
- 2. (V)
|| 克制住癮頭。
- 1: Cid ee ciuo'kuie na bøo svaf koaxn zay`løh'khix, si be'taxng teq'saux`ee. (這个酒鬼若無三罐栽落去,是袂當硩嗽的。) (這個酒鬼如果沒有大喝三罐,是不會覺得過癮滿足的。)
tonggi: ; s'tuix:
- tehtux 🗣 (u: teq'tux) 硩注 [wt][mo] teh-tù
[#]
- 1. (V)
|| 下注、壓寶。
- 0: siafng'peeng teq'tux (雙爿硩注) (兩邊壓寶)
tonggi: løqtux; s'tuix:
- tehtvia 🗣 (u: teq'tvia) 硩定 [wt][mo] teh-tiānn
[#]
- 1. (V)
|| 訂婚的時候,男方付出聘金或者贈送飾物為憑證。
- 1: Teng'hwn hid kafng, yn lau'buo tø theh cit khaf kym chiuo'khoaan ho zaf'bor hid'thaau teq'tvia. (訂婚彼工,𪜶老母就提一跤金手環予查某彼頭硩定。) (訂婚那天,他媽媽就拿了一只金手鐲給女方那邊做為憑證。)
tonggi: ; s'tuix:
- teq 🗣 (u: teq) 硩t [wt][mo] teh
[#]
- 1. (V) to press; to crush; to squeeze downwards; flatten; to crush with by a weight
|| 壓。
- 1: Hofng teq zhoef, zoar id'tit poef, lie ma theh cit ee mih'kvia siør teq`leq. (風咧吹,紙一直飛,你嘛提一个物件小硩咧。) (風在吹,紙一直要飛走,你也稍微拿個東西壓著一下。)
- 2. (V) to oppress; to subdue
|| 以壓下來表示止、降等。
- 1: teq'saux (硩嗽) (止咳)
- 2: teq'hoea (硩火) (降火)
- 3. (V) to return a greeting; to send a gift in return
|| 回禮。
- 1: teq'tee'pvoaa (硩茶盤) (在新娘請喝甜茶的茶盤上,放紅包還禮。)
- 4. (V) to plant into soil or water
|| 將植物的枝條斜切,插入水中或土壤中。
- 1: teq hafn'cii (硩番薯) (種番薯)
- 5. (V) to lay a bet; to gamble in certain ways
|| 下注。
- 1: Y teq lak paq. (伊硩六百。) (他下注六百元。)
tonggi: ; s'tuix:
- teq 🗣 (u: teq) 嗲t [wt][mo] teh
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- teq hancii/teq hanzuu 🗣 (u: teq hafn'cii/zuu) 硩番薯 [wt][mo] teh han-tsî/teh han-tsû
[#]
- 1. (Exp)
|| 種番薯。「硩」是指用壓條法來種植。種植的動作是以雙手平均拿住地瓜藤蔓,斜插入土中,然後雙手順勢翻來泥土壓在地瓜藤蔓上。
- 0: Laang teq hafn'cii phaf koex kaw, larn teq hafn'cii m løh thaau. (人硩番薯拋過溝,咱硩番薯毋落頭。) (俗語,人家所種的地瓜發育良好,藤蔓轉眼就延生過壟溝,我們所種的地瓜卻無法定根都不能長成地瓜。亦指人的運氣不同,順逆有別。)
tonggi: ; s'tuix:
- teq`løqkhix 🗣 (u: teq`løh'khix) 硩落去 [wt][mo] teh--lo̍h-khì
[#]
- 1. (V)
|| 壓下去。
- 1: Eng toa ciøh'thaau teq`løh'khix. (用大石頭硩落去。) (用大石頭壓下去。)
- 2. (V)
|| 押注、押下去。指賭博。
- 1: Thviaf goar ee, lorng'zorng teq`løh'khix tø tiøh`aq`laq! (聽我的,攏總硩落去就著矣啦!) (聽我的,全部壓下去就對了啦!)
tonggi: ; s'tuix:
- tngteq/tngtiq 🗣 (u: tngf'teq tngf'tiq) 當咧 [wt][mo] tng-teh
[#]
- 1. (Adv)
|| 正在、正值。表示進行貌與持續貌。
- 1: Goar tngf'teq bøo'eeng, lie maix ka goar zhar. (我當咧無閒,你莫共我吵。) (我正在忙,你不要吵我。)
tonggi: ; s'tuix:
- twteq/twleq/twliq 🗣 (u: tuo'teq tuo'leq tuo'liq) 拄咧 [wt][mo] tú-teh
[#]
- 1. (Adv)
|| 剛好在…… 、正巧在…… 。正好在做某件事。
- 0: Lie thaau'tuo'ar khax tien'oe laai ee sii, goar tuo'teq sea'syn'khw. (你頭拄仔敲電話來的時,我拄咧洗身軀。) (你剛剛打電話來的時候,我正巧在洗澡。)
tonggi: tngteq; s'tuix:
- dictionary: DFT (24730 rows)
- columns: idx, M, u, thj, buun_peh, TL, ns, en, zh, subak_id
- you may specify column(s):
m:too
, or e:too
- About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org
- time: 43