Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for thafng, found 30,
🗣 bøextitthafng 🗣 (u: be boe'tid'thafng bøe'tid'thafng) 袂得通 [wt][mo] bē-tit-thang/buē-tit-thang [#]
1. (Adv) || 因某種原因造成無法從事某種活動。
🗣le: Yn'ui y aix khix thak'zheq, sor'ie be'tid'thafng khix chid'thøo. 🗣 (因為伊愛去讀冊,所以袂得通去𨑨迌。) (因為他要去讀書,所以不能去玩耍。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phagkvoaf./Bøo thafng chvy ciah, nar u thafng phagkvoaf. 🗣 (u: Bøo thafng zhvef/chvy ciah, nar u thafng phak'kvoaf.) 無通生食,哪有通曝乾。 [wt][mo] Bô thang tshenn tsia̍h, ná ū thang pha̍k-kuann. [#]
1. () || 生吃都不夠,哪能晒成乾?比喻數量不足,不可能有多餘的留下來。也指個人或家計窘困,沒有餘錢作額外支出。
🗣le: Sid'giap kuy'nii, ciah svaf tngx tøf u bun'tee`aq, y ka teng'zuun niar`zhud'laai, laang korngbøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phak'kvoaf”, bak'ciw'zeeng ee sefng'oah khaq iaux'kirn, au'pae ee jit'cie be'kox`tid`loq. 🗣 (失業規年,食三頓都有問題矣,伊就共定存領出來,人講「無通生食,哪有通曝乾」,目睭前的生活較要緊,後擺的日子袂顧得囉。) (失業經年,三餐都成問題了,他就把定存領出來,人家說「生吃都不夠,哪能晒成乾」,眼前的生活比較重要,以後的日子顧不到了。)
🗣le: Goarn afng cid'zam'ar bøo thaau'lo, pør'hiarm kofng'sy ee giap'bu'oaan soaq laai ciøf y jip pør'hiarm, y hien'zhuo'sii tøfbøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phak'kvoaf”, beq tør svef cvii laai taau'pør`leq? 🗣 (阮翁這站仔無頭路,保險公司的業務員煞來招伊入保險,伊現此時都「無通生食,哪有通曝乾」,欲佗生錢來投保咧?) (我先生這陣子失業,保險公司的業務員還來邀他參加保險,他現在是「生吃都不夠,哪能晒成乾」,哪裡有多餘的錢來投保呢?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chiathafng 🗣 (u: chiaf'thafng) 車窗 [wt][mo] tshia-thang [#]
1. () (CE) car window; window of vehicle (bus, train etc) || 車窗
tonggi: ; s'tuix:
🗣 høefthafng 🗣 (u: hoea hea'thafng høea'thafng) 火熥 [wt][mo] hué-thang/hé-thang [#]
1. (N) || 用來取暖的火爐。外圈用篾竹編織提手,中間開一個像雞籠的圓口,內裝陶罐,可存放炭火。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Jiar hiim jiar hor, mxthafng jiaftiøh chiahza'bor. 🗣 (u: Jiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor.) 惹熊惹虎,毋通惹著刺查某。 [wt][mo] Jiá hîm jiá hóo, m̄-thang jiá-tio̍h tshiah-tsa-bóo. [#]
1. () || 招惹熊招惹虎,別招惹凶悍的女人。比喻悍婦得罪不得。
🗣le: Ka lie korngjiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor”, lie tøf m thviaf, kvar khix ka hid ee thaau'kef'niuu chiaxng'sviaf, cid pae zay'sie`aq`hvoq? 🗣 (共你講「惹熊惹虎,毋通惹著刺查某」,你都毋聽,敢去共彼个頭家娘唱聲,這擺知死矣乎?) (跟你說過「千萬別招惹兇悍的女人」,你就不聽勸,敢去跟那個老闆娘挑釁,這下知道嚴重性了吧?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kamgoan zøx guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf./Kamgoan zøex guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf. 🗣 (u: Kafm'goan zøx guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf. Kafm'goan zøx/zøex guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf.) 甘願做牛,毋驚無犁通拖。 [wt][mo] Kam-guān tsò gû, m̄ kiann bô lê thang thua. [#]
1. () || 情願當牛,就不怕沒犁可拉。意即為謀求一餐溫飽,只要願意放下身段,努力工作,不怕沒有機會。也常說成反話,用來告誡子女,不努力讀書,將來只能靠體力工作謀生。
🗣le: Siok'gie korng, “Kafm'goan zøx guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf.” Kud'lat zøx, thaxn u ciah. 🗣 (俗語講:「甘願做牛,毋驚無犁通拖。」骨力做,就趁有食。) (俗話說:「情願當牛,就不怕沒犁可拉。」只要努力工作,就能求得溫飽。)
🗣le: Kiøx lie thak'zheq lie m hør'hør'ar thak, hør`laq, lie nakafm'goan zøx guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf”, au'pae maix hoarn'hoea hør. 🗣 (叫你讀冊你毋好好仔讀,好啦,你若「甘願做牛,毋驚無犁通拖」,後擺莫反悔就好。) (叫你讀書你不好好讀,好啦,你要是「情願當牛,不怕沒犁可拉」,以後別後悔就好。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 karm thafng 🗣 (u: karm thafng) 敢通 [wt][mo] kám thang [#]
1. (Adv) || 怎麼可以、怎能。通常用在反問句,表示否定。
🗣le: Y hiaq'ni bøo'eeng, cid khoarn siør'su karm thafng khix maa'hoaan`y? 🗣 (伊遐爾無閒,這款小事敢通去麻煩伊?) (他那麼忙,這點小事怎麼可以去麻煩他?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Khvoax laang ciah baq, mxthafng khvoax laang siøphaq./Khvoax laang ciah baq, mxthafng khvoax laang svaphaq. 🗣 (u: Khvoax laang ciah baq, m'thafng khvoax laang siøf/svaf'phaq.) 看人食肉,毋通看人相拍。 [wt][mo] Khuànn lâng tsia̍h bah, m̄-thang khuànn lâng sio-phah. [#]
1. () || 寧可看人吃肉,也不要看人打架。誡人遠離是非之地,以免遭受池魚之殃。
🗣le: Hef si yn nng laang ee wn'oaxn, lie si m'thafng khix taux'lau'jiet`hvaq, siok'gie korng, “Khvoax laang ciah baq, m'thafng khvoax laang siøf'phaq.” Lie iao'si maix zhab khaq bøo tai! 🗣 (彼是𪜶兩人的恩怨,你是毋通去鬥鬧熱唅,俗語講:「看人食肉,毋通看人相拍。」你猶是莫插較無代!) (那是他們倆的恩怨,你可千萬別去湊熱鬧啊,俗話說:「看人吃肉,別看人毆鬥。」你還是別插手才不會惹禍上身!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kvar zøx pu'hiaf, tø mxthafng kviaf zuie thngx./Kvar zøex pu'hiaf, tø mxthafng kviaf zuie thngx. 🗣 (u: Kvar zøx puu'hiaf, tø m'thafng kviaf zuie thngx. Kvar zøx/zøex puu'hiaf, tø m'thafng kviaf zuie thngx.) 敢做匏桸,就毋通驚水燙。 [wt][mo] Kánn tsò pû-hia, tō m̄-thang kiann tsuí thǹg. [#]
1. () || 既然做了瓠瓜勺子,就不能怕被滾水燙。意指既然承擔了責任就要敢做敢當,不要畏首畏尾,也用來自我表示負責到底的意思。
🗣le: Cid kvia tai'cix na'kaq liaau`løh'khix`aq, maix køq koafn'cieen kox'au, “kvar zøx puu'hiaf, m'thafng kviaf zuie thngx”, karm m si`leq? 🗣 (這件代誌若甲蹽落去矣,就莫閣觀前顧後,「敢做匏桸,就毋通驚水燙」,敢毋是咧?) (這件事既然不顧一切投身其中,就不要瞻前顧後,「敢做瓠瓜勺子,就不能怕被滾水燙」,不是嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 mxthafng 🗣 (u: m'thafng) 毋通 [wt][mo] m̄-thang [#]
1. (Adv) || 不可以、不要。是一種語氣較委婉的勸說或請求。
🗣le: Lie m'thafng sviw voax tngr`laai. 🗣 (你毋通傷晏轉來。) (你別太晚回來。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 nafthafng 🗣 (u: nar'thafng) 哪通 [wt][mo] ná-thang [#]
1. (Adv) || 怎麼可以、豈可。
🗣le: Lie nar'thafng zøx hid khoarn tai'cix! 🗣 (你哪通做彼款代誌!) (你怎麼可以做那種事情!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 øextitthafng 🗣 (u: e'tid'thafng øe'tid'thafng) 會得通 [wt][mo] ē-tit-thang [#]
1. (Adv) || 可以、得以、能夠。
🗣le: Si y ka goar axm'si, goar ciaq e'tid'thafng koex'koafn. 🗣 (是伊共我暗示,我才會得通過關。) (是他給我暗示,我才得以過關。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Poetøea mxthafng chi kimhii. 🗣 (u: Poef'tea m'thafng chi kym'hii. Poef'tøea m'thafng chi kym'hii.) 杯底毋通飼金魚。 [wt][mo] Pue-té m̄-thang tshī kim-hî. [#]
1. () || 杯裡不要留下可供放養金魚的酒。暗示人把杯裡的酒喝乾之意。
🗣le: Lie pud'sii kaq laang exng'siuu, køq tvia'tvia korngpoef'tea m'thafng chi kym'hii”, arn'nef kuo`laai, syn'thea nar e'khafm`tid? 🗣 (你不時佮人應酬,閣定定講「杯底毋通飼金魚」,按呢久來,身體哪會堪得?) (你時常與人應酬,又常常說「要爽快乾杯」,這樣久而久之,身體哪受得了?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sethafng 🗣 (u: sef'thafng) 紗窗 [wt][mo] se-thang [#]
1. (N) || 蚊窗。窗框上面裱糊細網目的織品或鋪釘尼龍網、細鐵絲網的窗子,可以防止蚊蟲飛入,又方便空氣流通。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 svakakthafng 🗣 (u: svaf'kag'thafng) 三角窗 [wt][mo] sann-kak-thang [#]
1. (N) || 位於路口轉角處的房子。
🗣le: Svaf'kag'thafng ee zhux laai zøx tiaxm'bin siong hør. 🗣 (三角窗的厝來做店面上好。) (轉角的房子來做店面最合適。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thafng 🗣 (u: thafng) p [wt][mo] thang [#]
1. (Adv) can; may || 可以。
🗣le: U mih'kvia thafng ciah`bøo? 🗣 (有物件通食無?) (有東西可以吃嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thafng 🗣 (u: thafng) [wt][mo] thang [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 thafng 🗣 (u: thafng) p [wt][mo] thang [#]
1. (N) window; opening to let daylight into house or room || 屋內用來採光的開口。
🗣le: thafng'ar 🗣 (窗仔) (窗子)
🗣le: pøf'lee thafng 🗣 (玻璃窗) (玻璃窗)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thafng'ar 🗣 (u: tharng'ar) 桶仔 [wt][mo] tháng-á [#]
1. (N) || 桶子。圓柱形的盛物器具,用木頭、鐵皮、塑料等製成。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thang'afkhefng 🗣 (u: thafng'ar'khefng) 窗仔框 [wt][mo] thang-á-khing [#]
1. (N) || 窗戶的外框。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thang'aflii 🗣 (u: thafng'ar'lii) 窗仔簾 [wt][mo] thang-á-lî [#]
1. (N) || 窗簾。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thang'afmngg/thang'af'mngg 🗣 (u: thafng'ar'mngg) 窗仔門 [wt][mo] thang-á-mn̂g [#]
1. (N) || 窗戶。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thang'ar 🗣 (u: thafng'ar) 窗仔 [wt][mo] thang-á [#]
1. (N) || 窗戶。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thanggoa 🗣 (u: thafng'goa) 窗外 [wt][mo] thang-guā [#]
1. () (CE) outside a window || 窗外
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thanghofng 🗣 (u: thafng'hofng) 通風 [wt][mo] thang-hong [#]
1. (Adj) || 形容空氣流通順暢,沒有阻礙。
🗣le: Goar ee paang'kefng cyn thafng'hofng, axm'sii'ar teq khuxn køq siør'khoar'ar e kvoaa. 🗣 (我的房間真通風,暗時仔咧睏閣小可仔會寒。) (我的房間很通風,晚上睡覺時還稍微感覺到一點兒寒意。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thangkngf 🗣 (u: thafng'kngf) 通光 [wt][mo] thang-kng [#]
1. (Adj) || 透明的、透光的。
🗣le: Cid peeng ee thafng'ar aix afn thafng'kngf ee pøf'lee. 🗣 (這爿的窗仔愛安通光的玻璃。) (這邊的窗戶要裝透明玻璃。)
2. (Adj) || 光線良好、明淨光亮的樣子。
🗣le: Cid kefng zhux kae'liao u khaq thafng'kngf. 🗣 (這間厝改了有較通光。) (這間房子改裝後光線比較好。)
3. (Adj) || 指消息很靈通。
🗣le: Zøx kor'phiøx haang'zeeng aix thafng'kngf. 🗣 (做股票行情愛通光。) (投資股票消息要靈通。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thoahthafng 🗣 (u: thoaq'thafng) 挩窗 [wt][mo] thuah-thang [#]
1. (V) || 一種眼睛的毛病,指斜視或鬥雞眼 。
🗣le: bak'ciw thoaq'thafng 🗣 (目睭挩窗) (眼睛斜視或鬥雞眼。引申指一個人沒眼光或看走眼。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thvithafng 🗣 (u: thvy'thafng) 天窗 [wt][mo] thinn-thang [#]
1. (N) || 屋頂上可透光的小窗子。
🗣le: Ho phoaq tuix thvy'thafng løh`laai. 🗣 (雨潑對天窗落來。) (雨從天窗潑下來。比喻禍從天降。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tu'thafng 🗣 (u: tuu'thafng) 櫥窗 [wt][mo] tû-thang [#]
1. () (CE) display window || 櫥窗
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zhvef ciah tøf bøkaux, nar u thafng phagkvoaf./Chvy ciah tøf bøkaux, nar u thafng phagkvoaf. 🗣 (u: Zhvef/Chvy ciah tøf bøo'kaux, nar u thafng phak'kvoaf.) 生食都無夠,哪有通曝乾。 [wt][mo] Tshenn tsia̍h to bô-kàu, ná ū thang pha̍k-kuann. [#]
1. () || 生吃都不夠了,哪有多餘的可以曬乾。「曝乾」通常是指食物過剩時曬乾儲存。比喻現實生活已捉襟見肘,對未來的日子更不敢奢望。
🗣le: AF'gi pie goar khaq gaau thaxn'cvii, beq ciøf zhud'kog chid'thøo ee sii'zun, goar suii ka ixn korng goar thaxn ee goeh'kibzhvef ciah tøf bøo'kaux, nar u thafng phak'kvoaf”`leq? 🗣 (阿義比我較𠢕趁錢,欲招出國𨑨迌的時陣,我隨共應講我趁的月給「生食都無夠,哪有通曝乾」咧?) (阿義比我更會賺錢,要邀我去國外旅遊的時候,我立刻回話說我的月薪「應付家用後,所剩無幾,怎可能還有閒錢出國旅遊」呢?)
tonggi: ; s'tuix: