Taiwanese-English dictionary full-text search


Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.

Dictionary:

Searched DFT for thaxn, found 26, display thaau-15:
Borng thaxn khaq bøe saxn. 🗣 (u: Borng thaxn khaq bøe saxn.) 罔趁較袂散。 [wt][mo] Bóng thàn khah bē sàn. [D]
1. () || 即使是小錢也應勉力賺取,才不致窮困。

tonggi: ; s'tuix:
chiwbixntharnciah 🗣 (u: chiuo'bin'thaxn'ciah) 手面趁食 [wt][mo] tshiú-bīn-thàn-tsia̍h [D]
1. (Exp) || 討生活。指靠勞力維生。
1: chiuo'bin thaxn'ciah`ee (手面趁食的) (勞動者)
2: Goarn zud'goa'laang chiuo'bin thaxn'ciah, tak'jit tiøh zøx zhof'kafng laai to svaf'tngx. (阮出外人手面趁食,逐日著做粗工來度三頓。) (我們出外人靠勞力賺錢,每天得要幹粗活來糊口。)
2. (Exp) || 引申指微薄的所得,僅僅夠用來糊口。
1: Larn si chiuo'bin'thaxn'ciah`ee, nar u hid'lø liong'siong cvii thafng zhud'kog koafn'kofng? (咱是手面趁食的,哪有彼號冗剩錢通出國觀光。) (咱們是微薄收入僅夠糊口,哪有那種閒錢出國觀光呢?)

tonggi: ; s'tuix:
Iamkøef thaxn hong pøef. 🗣 (u: Iafm'køef thaxn hong pøef.) 閹雞趁鳳飛。 [wt][mo] Iam-ke thàn hōng pue. [D]
1. () || 比喻如同東施效顰一樣不自量力地想模仿別人。

tonggi: ; s'tuix:
kafmthaxn 🗣 (u: karm'thaxn) 感嘆 [wt][mo] kám-thàn [D]
1. () to sigh (with feeling); to lament || 感嘆

tonggi: ; s'tuix:
Ke'kiarm thaxn, khaq bøe saxn. 🗣 (u: Kef'kiarm thaxn, khaq bøe saxn.) 加減趁,較袂散。 [wt][mo] Ke-kiám thàn, khah bē sàn. [D]
1. () || 與其閒著,不如多少做一點工作,賺一些錢花用

tonggi: ; s'tuix:
oarnthaxn 🗣 (u: oaxn'thaxn) 怨嘆 [wt][mo] uàn-thàn [D]
1. (V) || 怨恨悲嘆。
1: Suy'jieen zhux'lai cyn saxn, y lorng m'bad oaxn'thaxn. (雖然厝內真散,伊攏毋捌怨嘆。) (雖然家裡很窮,他都不曾怨恨悲嘆。)

tonggi: oarnhun, oarnzhøeq; s'tuix:
siøtharnsiø'harn 🗣 (u: siøf'thaxn'siøf'harn) 相趁相喊 [wt][mo] sio-thàn-sio-hán [D]

tonggi: ; s'tuix:
tharn'gox 🗣 (u: thaxn'gox) 探戈 [wt][mo] thàn-gòo [D]
1. () tango (dance) (loanword) || 探戈

tonggi: ; s'tuix:
tharnciah 🗣 (u: thaxn'ciah) 趁食 [wt][mo] thàn-tsia̍h [D]
1. (V) || 討生活。賺錢過活,比喻營生。
1: Lie hør khaf hør chiuo, nar e bøo beq khix goa'bin thaxn'ciah? (你好跤好手,哪會無欲去外面趁食?) (你四肢健全,怎麼不去外面賺錢過活?)
2. (V) || 指妓女賣淫為生。
1: Zaf'bor'laang khix thaxn'ciah, e ho laang chiøx. (查某人去趁食,會予人笑。) (女人去賣淫為生,會被人取笑。)

tonggi: thøfciah; s'tuix:
tharnciah-kefng 🗣 (u: thaxn'ciah-kefng) 趁食間 [wt][mo] thàn-tsia̍h-king [D]
1. (N) || 妓女戶。

tonggi: za'bofkefng, piawkefng, armkeng'ar, khasaukeng'ar; s'tuix:
tharnciah-za'bor 🗣 (u: thaxn'ciah-zaf'bor) 趁食查某 [wt][mo] thàn-tsia̍h-tsa-bóo [D]
1. (N) || 妓女、應召女郎。以賣淫為生的女人。

tonggi: kiluo, ba'ar, zhaetiaxm-za'bor; s'tuix:
tharnciaqlaang 🗣 (u: thaxn'ciah'laang) 趁食人 [wt][mo] thàn-tsia̍h-lâng [D]
1. (N) || 靠辛苦賺錢維持家計的人。

tonggi: ; s'tuix:
tharncvii 🗣 (u: thaxn'cvii) 趁錢 [wt][mo] thàn-tsînn [D]
1. (V) || 賺錢。
1: Lie cit'kafng'kaux'axm kafn'naf sviu'beq thaxn'cvii, syn'thea lorng be'hiao siør kox`cit'e. (你一工到暗干焦想欲趁錢,身體攏袂曉小顧一下。) (你一天到晚只想要賺錢,身體都不會稍微照顧一下。)

tonggi: ; s'tuix:
Tharncvii iuo sox, sviemia aix kox. 🗣 (u: Thaxn'cvii iuo sox, svix'mia aix kox.) 趁錢有數,性命愛顧。 [wt][mo] Thàn-tsînn iú sòo, sènn-miā ài kòo. [D]
1. () || 賺錢要適時而為,不可不顧生命賺錢。比喻人應注意身體健康,不可不顧生命賺錢。

tonggi: ; s'tuix:
tharnsiøf/thaxn siøf 🗣 (u: thaxn siøf) 趁燒 [wt][mo] thàn sio [D]
1. (V) || 趁熱。通常用在請人趁著食物還熱的時候趕緊吃。
1: Thaxn siøf kirn ciah, lerng`khix bøo hør'ciah`aq. (趁燒緊食,冷去就無好食矣。) (趁熱快吃,冷掉就不好吃了。)

tonggi: ; s'tuix:

plus 11 more ...