Taiwanese-English dictionary full-text search


Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.

Dictionary:

Searched DFT for thaxn ciah, found 6,
chiwbixntharnciah 🗣 (u: chiuo'bin'thaxn'ciah) 手面趁食 [wt][mo] tshiú-bīn-thàn-tsia̍h [D]
1. (Exp) || 討生活。指靠勞力維生。
1: chiuo'bin thaxn'ciah`ee (手面趁食的) (勞動者)
2: Goarn zud'goa'laang chiuo'bin thaxn'ciah, tak'jit tiøh zøx zhof'kafng laai to svaf'tngx. (阮出外人手面趁食,逐日著做粗工來度三頓。) (我們出外人靠勞力賺錢,每天得要幹粗活來糊口。)
2. (Exp) || 引申指微薄的所得,僅僅夠用來糊口。
1: Larn si chiuo'bin'thaxn'ciah`ee, nar u hid'lø liong'siong cvii thafng zhud'kog koafn'kofng? (咱是手面趁食的,哪有彼號冗剩錢通出國觀光。) (咱們是微薄收入僅夠糊口,哪有那種閒錢出國觀光呢?)

tonggi: ; s'tuix:
tharnciah 🗣 (u: thaxn'ciah) 趁食 [wt][mo] thàn-tsia̍h [D]
1. (V) || 討生活。賺錢過活,比喻營生。
1: Lie hør khaf hør chiuo, nar e bøo beq khix goa'bin thaxn'ciah? (你好跤好手,哪會無欲去外面趁食?) (你四肢健全,怎麼不去外面賺錢過活?)
2. (V) || 指妓女賣淫為生。
1: Zaf'bor'laang khix thaxn'ciah, e ho laang chiøx. (查某人去趁食,會予人笑。) (女人去賣淫為生,會被人取笑。)

tonggi: thøfciah; s'tuix:
tharnciah-kefng 🗣 (u: thaxn'ciah-kefng) 趁食間 [wt][mo] thàn-tsia̍h-king [D]
1. (N) || 妓女戶。

tonggi: za'bofkefng, piawkefng, armkeng'ar, khasaukeng'ar; s'tuix:
tharnciah-za'bor 🗣 (u: thaxn'ciah-zaf'bor) 趁食查某 [wt][mo] thàn-tsia̍h-tsa-bóo [D]
1. (N) || 妓女、應召女郎。以賣淫為生的女人。

tonggi: kiluo, ba'ar, zhaetiaxm-za'bor; s'tuix:
tharnciaqlaang 🗣 (u: thaxn'ciah'laang) 趁食人 [wt][mo] thàn-tsia̍h-lâng [D]
1. (N) || 靠辛苦賺錢維持家計的人。

tonggi: ; s'tuix:
Thaxn ia tiøh thaxn, ciah ia tiøh ciah. 🗣 (u: Thaxn ia tiøh thaxn, ciah ia tiøh ciah.) 趁也著趁,食也著食。 [wt][mo] Thàn iā tio̍h thàn, tsia̍h iā tio̍h tsia̍h. [D]
1. () || 用來勸人不要只會賺錢,該花用的時候也得花用。

tonggi: ; s'tuix: