Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for u:bea u:bøo, found 4,
🗣 bøbøea-hang 🗣 (u: bøo'boea bea'hang bøo'bøea-hang) 無尾巷 [wt][mo] bô-bué-hāng/bô-bé-hāng [#]
1. (N) || 死巷、死胡同。只有一頭可以出入的巷子。
🗣le: (u: Cid tiaau hang'ar si bøo'boea'hang, lie chiaf m'thafng sae`jip'khix.) 🗣 (這條巷仔是無尾巷,你車毋通駛入去。) (這條巷子是死巷子,你不要把車開進去。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøbøefhiim 🗣 (u: bøo'boea bea'hiim bøo'bøea'hiim) 無尾熊 [wt][mo] bô-bué-hîm/bô-bé-hîm [#]
1. () (CE) koala || 無尾熊
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Bøefbøe sngx hwn, siøchviar bøo lun./Bøefbøe sngx hwn, svachviar bøo lun. 🗣 (u: Bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun. Bøea'bøe sngx hwn, siøf/svaf'chviar bøo lun.) 買賣算分,相請無論。 [wt][mo] Bé-bē sǹg hun, sio-tshiánn bô lūn. [#]
1. () || 做生意就得把帳目算個清楚,至於請客吃飯,則無需計較。說明生意與交情的界線理應分明。
🗣le: (u: Suy'jieen larn si kaw'orng cviaa ze nii ee hør'peeng'iuo, laang korngbea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun”, larn ee sefng'lie iao'si tiøh ciaux'po'laai, m'køq cid thvoaf ho goar laai chviar, lie maix køq ham goar siøf'chviuo`aq.) 🗣 (雖然咱是交往誠濟年的好朋友,人講「買賣算分,相請無論」,咱的生理猶是著照步來,毋過這攤予我來請,你就莫閣和我相搶矣。) (雖然我們是交往多年的好友,人家說「買賣得算清,請客別計較」,我們的生意還是得按部就班,不過這次由我來請客,你就不要跟我搶了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Bøo guu sae bea. 🗣 (u: Bøo guu sae bea.) 無牛駛馬。 [wt][mo] Bô gû sái bé. [#]
1. () || 沒有牛只能用馬匹來替代。形容退而求其次,暫且代用的無奈。
🗣le: (u: Zar'khie purn'laai beq khiaa ky'chiaf khix bea zhaix, sviu'be'kaux ky'chiaf soaq be hoad, liim'siibøo guu sae bea”, voa khiaa khaf'tah'chiaf khix.) 🗣 (早起本來欲騎機車去買菜,想袂到機車煞袂發,臨時「無牛駛馬」,換騎跤踏車去。) (早上本來想騎機車去買菜,想不到機車竟然發不動,臨時「退而求其次」,換騎腳踏車去。)
tonggi: ; s'tuix: