Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for u:cit u:six, found 8,
🗣 Ciah laang cidkyn, iaxtiøh heeng laang 4-niuo./Ciah laang cit kyn, ia tiøh heeng laang six niuo./Ciah laang cit kwn, ia tiøh heeng laang six niuo. 🗣 (u: Ciah laang cit kyn/kwn, ia tiøh heeng laang six niuo.) 食人一斤,也著還人四兩。 [wt][mo] Tsia̍h lâng tsi̍t kin, iā tio̍h hîng lâng sì niú. [#]
1. () || 吃了他人一斤的糧食,最少得還人家四兩。指受人恩惠,縱然自己很困苦,多少總要擠一點出來報答別人。比喻知恩圖報。
🗣le: Laang korng, “Ciah laang cit kyn, ia tiøh heeng laang six niuo.” Tøf'sia lie terng'koex hiaq'ni jiet'sym taux'svaf'kang, zef tam'pøh'ar ix'sux chviar lie siw`khie'laai. 🗣 (人講:「食人一斤,也著還人四兩。」多謝你頂過遐爾熱心鬥相共,這淡薄仔意思請你收起來。) (人家說:「受人之恩,要盡力回報。」謝謝你上次那麼熱心幫忙,這一點小小心意請笑納。)
2. () || 進一步引申,告誡世人不要隨便收受他人饋贈,拿人家的都要奉還,天下沒有白吃的午餐。
🗣le: Siok'gie korng, “Ciah laang cit kyn, ia tiøh heeng laang six niuo.” Tvia'tvia siw laang ee mih'kvia, lie au'pae beq theh sviar'miq heeng`laang? 🗣 (俗語講:「食人一斤,也著還人四兩。」定定收人的物件,你後擺欲提啥物還人?) (俗話說:「天下沒有白吃的午餐。」你經常收受人家的饋贈,以後要拿什麼回報?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 cid'sielaang/cidsielaang 🗣 (u: cit'six'laang) 一世人 [wt][mo] tsi̍t-sì-lâng [#]
1. (N) || 一輩子。
🗣le: Goar cit'six'laang m bad zøx'koex tuix'pud'khie pat'laang ee tai'cix. 🗣 (我一世人毋捌做過對不起別人的代誌。) (我一輩子不曾做過對不起他人的事。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 cidsiekøex 🗣 (u: cit'six'kex koex cit'six'køex) 一四界 [wt][mo] tsi̍t-sì-kè/tsi̍t-sì-kuè [#]
1. (Adv) || 遍地、到處。
🗣le: Mih'kvia m'thafng ia kaq cit'six'kex. 🗣 (物件毋通掖甲一四界。) (東西不要撒得滿地都是。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit ee cvii phaq jixzabsix ee kad. 🗣 (u: Cit ee cvii phaq ji'zap'six ee kad.) 一个錢拍二十四个結。 [wt][mo] Tsi̍t ê tsînn phah jī-tsa̍p-sì ê kat. [#]
1. () || 一個錢打二十四個結。譏諷人吝於用錢,視財如命。
🗣le: Y zøx'laang cyn taxng'sngf, “cit ee cvii phaq ji'zap'six ee kad”, lorng kafn'naf beq ka laang phvy, m bad korng beq chviar`laang. 🗣 (伊做人真凍霜,「一个錢拍二十四个結」,攏干焦欲共人偏,毋捌講欲請人。) (他為人小氣,「荷包看得緊緊的」,都只想佔人便宜,從來沒說過要請客。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit nii voa jixzabsix ee thaukef. 🗣 (u: Cit nii voa ji'zap'six ee thaau'kef.) 一年換二十四个頭家。 [wt][mo] Tsi̍t nî uānn jī-tsa̍p-sì ê thâu-ke. [#]
1. () || 一年換了二十四個雇主。形容人做事沒有定性,無法專心學習,時常換工作,最後一事無成。
🗣le: Siaux'lieen'laang aix u teng'sexng, m'thafngcit nii voa ji'zap'six ee thaau'kef”, tvia'tvia teq voa thaau'lo, arn'nef beq nar e u zhud'thoad? 🗣 (少年人愛有定性,毋通「一年換二十四个頭家」,定定咧換頭路,按呢欲哪會有出脫?) (年輕人要有定性,不要「一年換二十四個雇主」,老是在換工作,這樣怎麼會有出息?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit piexn zhat, paq six zhat. 🗣 (u: Cit piexn zhat, paq six zhat.) 一遍賊,百世賊。 [wt][mo] Tsi̍t piàn tsha̍t, pah sì tsha̍t. [#]
1. () || 僅僅偷了一次,就終生遭質疑或被認定就是小偷。引申為做了見不得人的事而殃及後代子孫。
🗣le: Kiexn'na u tiøh'zhat'thaw ee axn'kvia, koarn'khw`ee thaau'id ee sviu`tiøh`ee si y, yn'ui y u axn'tea, zef si kor'zar'laang korng`ee, “Cit piexn zhat, paq six zhat.” 🗣 (見若有著賊偷的案件,管區的頭一个想著的就是伊,因為伊有案底,這就是古早人講的:「一遍賊,百世賊。」) (只要有竊盜事件,警察第一個想到的就是他,因為他有案底,這就是古人說的:「偷一次,永遠都是小偷。」)
🗣le: Kor'zar'laang siong zheq laang zøx zhat, laang korngcit piexn zhat, paq six zhat”, thaw'theh laang ee mih'kvia si e hai lie ee kaf'zok'ar bin'phoee siax løh te`neq. 🗣 (古早人上慼人做賊,人講「一遍賊,百世賊」,偷提人的物件是會害你的家族仔面皮卸落地呢。) (以前的人最痛恨人家當小偷,因為「雖然只偷一回,但是世世代代都是小偷的族類」,偷別人的東西是會讓無辜的後代子孫蒙羞。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Moelaang pør jip paang, bøo pør cidsielaang./Hmlaang pør jip paang, bøo pør cidsielaang. 🗣 (u: Moee/Hmm'laang pør jip paang, bøo pør cit'six'laang.) 媒人保入房,無保一世人。 [wt][mo] Muê-lâng pó ji̍p pâng, bô pó tsi̍t-sì-lâng. [#]
1. () || 媒人只保證雙方完婚入洞房,不能負責婚後雙方一輩子平順。
🗣le: Siok'gie korng, “Moee'laang pør jip paang, bøo pør cit'six'laang.” Hwn'yn beq thngg'kafm'tvy, afng'bor beq hør'thaux'laau, cin khøx lirn kaf'ki`loq! 🗣 (俗語講:「媒人保入房,無保一世人。」婚姻欲糖甘甜、翁某欲好透流,盡靠恁家己囉!) (俗話說:「媒人只保證雙方完婚入洞房,不能保證一輩子平順。」婚姻要想甜蜜蜜、夫妻要想白頭偕老,全靠你們自己囉!)
2. () || 說明他人的幫助或保證都是有限度的,凡事還是得靠自己努力。
🗣le: Peeng'iuo ka lie kaix'siau thaau'lo tofng'jieen cyn hør, m'køq ti kofng'sy sviu'beq u hoad'tiern, lie ma aix jin'cyn øh, kud'lat zøx, laang korng, “Moee'laang pør jip paang, bøo pør cit'six'laang.” 🗣 (朋友共你介紹頭路當然真好,毋過佇公司想欲有發展,你嘛愛認真學、骨力做,人講:「媒人保入房,無保一世人。」) (朋友將工作介紹給你當然很好,但是在公司想要有進展,你也要認真學、努力做事,人家說:「師父領進門,修行在個人。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zørtiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang./Zøeatiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang. 🗣 (u: Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang. Zøx/Zøex'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.) 做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。 [wt][mo] Tsò-tio̍h pháinn tshân bāng ē tang, tshuā-tio̍h pháinn bóo tsi̍t-sì-lâng. [#]
1. () || 種到收成不佳的田,可以期待下一個採收季;娶到惡妻可要受苦一輩子。勸人婚姻大事非兒戲,擇偶要非常謹慎。
🗣le: Laang korng, “Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.” Soarn tuix'siong bak'ciw tiøh peq ho kym, ciaq be cit'six'laang kafn'khor'ze'koax. 🗣 (人講:「做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。」選對象目睭著擘予金,才袂一世人艱苦罪過。) (人們說:「莊稼不照只一季,娶妻不照是一世。」選擇對象要睜大眼睛,才不會一輩子過得非常痛苦難過。)
tonggi: ; s'tuix: