Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for u:hor, found 28,
- chiørbixnhor/chiørbin-hor 🗣 (u: chiøx'bin-hor) 笑面虎 [wt][mo] tshiò-bīn-hóo
[#]
- 1. (N)
|| 笑裡藏刀的人,臉上掛著善意的微笑,心裡卻陰險狡詐。
- 🗣le: Y si cit ee chiøx'bin'hor, lie tiøh'aix zux'ix! (伊是一个笑面虎,你著愛注意!) (他是一個笑裡藏刀的人,你要注意!)
tonggi: ; s'tuix:
- Hofbøea Tixn 🗣 (u: Hor'boea'tixn Hor'bøea Tixn) 虎尾鎮 [wt][mo] Hóo-bué-tìn
[#]
- 1. ()
|| 雲林縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- hofchiw 🗣 (u: hor'chiw) 虎鬚 [wt][mo] hóo-tshiu
[#]
- 1. (N)
|| 老虎的鬚毛。常用來比喻為抽籤用的籤條。
- 🗣le: poeh hor'chiw (拔虎鬚) (以抽籤方式做決定)
tonggi: ; s'tuix:
- hofkutciuo 🗣 (u: hor'kud'ciuo) 虎骨酒 [wt][mo] hóo-kut-tsiú
[#]
- 1. (N)
|| 以虎骨泡製的中藥藥酒,主要療效為止痛、鎮靜和健骨,過去曾為臺灣菸酒公賣局的產品,現在因為保育觀念不再以虎骨為藥材。
tonggi: ; s'tuix:
- hofparbuo 🗣 (u: hor'pax'buo) 虎豹母 [wt][mo] hóo-pà-bú
[#]
- 1. (N)
|| 母老虎、河東獅子。用來稱呼脾氣很壞、又兇又霸道的女人。
- 🗣le: Yn afng'ar'bor cit ee hor'pax'buo cit ee luii'kofng'sexng, m zay arn'zvoar taux'tin. (𪜶翁仔某一个虎豹母一个雷公性,毋知按怎鬥陣。) (他們夫妻兩一個兇悍一個暴躁,不知怎麼相處。)
tonggi: ; s'tuix:
- hofphøee 🗣 (u: hor'phoee phee hor'phøee) 虎皮 [wt][mo] hóo-phuê/hóo-phê
[#]
- 1. (N)
|| 老虎的皮。
tonggi: ; s'tuix:
- hofphvixsay 🗣 (u: hor'phvi'say) 虎鼻師 [wt][mo] hóo-phīnn-sai
[#]
- 1. (N)
|| 用來指嗅覺很靈敏的人。
- 🗣le: Y si hor'phvi'say, sviar'miq bi tøf phvi e zhud`laai. (伊是虎鼻師,啥物味都鼻會出來。) (他的嗅覺真靈敏,什麼味道都聞得出來。)
tonggi: ; s'tuix:
- hofthaau-phafng 🗣 (u: hor'thaau-phafng) 虎頭蜂 [wt][mo] hóo-thâu-phang
[#]
- 1. (N)
|| 胡蜂、黃蜂。昆蟲名。身上有黑黃相間的條紋,腹部尾端的螫針和毒腺相連接,螫人的時候會將毒液注入人體,使人致命。
tonggi: ; s'tuix:
- hofthaugveh'ar 🗣 (u: hor'thaau-gveq'ar) 虎頭夾仔 [wt][mo] hóo-thâu-ngeh-á
[#]
- 1. (N)
|| 老虎鉗、虎頭鉗。用來夾斷鐵絲、拔起釘子的鐵製工具。
tonggi: ; s'tuix:
- hofthaukafm 🗣 (u: hor'thaau-kafm) 虎頭柑 [wt][mo] hóo-thâu-kam
[#]
- 1. (N)
|| 瓜果類。以柚子或桔子的母株當枮木,再嫁接上柑橘,一株僅可產數十顆,體型大,圓周約有五、六十公分。以前的虎頭柑因為既酸又澀,多半在年節拜拜的時候做觀賞用,就是「金玉其外,敗絮其中」的情況。改良過後的虎頭柑,則香甜多汁,產量也大為增加。
tonggi: ; s'tuix:
- Hofthausvoaf 🗣 (u: Hor'thaau-svoaf) 虎頭山 [wt][mo] Hóo-thâu-suann
[#]
- 1. ()
|| 附錄-地名-山脈名
tonggi: ; s'tuix:
- hofthii 🗣 (u: hor'thii) 滸苔 [wt][mo] hóo-thî
[#]
- 1. (N)
|| 海苔。一種綠色絲狀的海藻。
- 🗣le: Zef beeng'beeng si hor'thii, lie gve beq sie'zvex si thaau'mngg'zhaix. (這明明是滸苔,你硬欲死諍是頭毛菜。) (這確實是青海苔,你硬是要強辯是髮菜。)
tonggi: ; s'tuix:
- Hor 🗣 (u: Hor) 虎 [wt][mo] Hóo
[#]
- 1. ()
|| 附錄-百家姓
tonggi: ; s'tuix:
- hor 🗣 (u: hor) 滸 [wt][mo] hóo
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- hor 🗣 (u: hor) 唬t [wt][mo] hóo
[#]
- 1. (V) to deceive or cheat by means of cunning tricks or dishonest language
|| 以狡猾手段或不實言語欺騙。
- 🗣le: Goar hiarm'hiarm'ar khix ho y hor`khix. (我險險仔去予伊唬去。) (我差點被他騙了。)
tonggi: ; s'tuix:
- hor 🗣 (u: hor) 虎 [wt][mo] hóo
[#]
- 1. (N)
|| 老虎。哺乳動物。貓科。全身黃褐色,具黑色條紋。性凶猛。於夜間狩獵,以鹿、羊、豬等為食。十二生肖排序第三的生肖。
- 2. (N) (figuratively) tiger-like person: generally fierce/violent/ferocious/brave/awful/dreadful/fearful/formidable/frightful/scary/hideous/horrible/terrible
|| 指像老虎一般凶猛、可怕的人。含有貶義。
- 🗣le: toa'kvoaf'hor (大官虎) (大權在握,為所欲為的高官)
- 🗣le: sefng'lie'hor (生理虎) (巧取豪奪的商人)
tonggi: ; s'tuix:
- hor-chirnthaau 🗣 (u: hor-chixn'thaau) 唬秤頭 [wt][mo] hóo-tshìn-thâu
[#]
- 1. (V)
|| 偷斤兩。指做生意偷斤減兩,占顧客便宜。
- 🗣le: U ee sefng'lie'laang zøx'sefng'lie e hor'chixn'thaau, sor'ie bea mih'kvia aix sex'ji. (有的生理人做生理會唬秤頭,所以買物件愛細膩。) (有的生意人做生意會偷斤減兩,所以買東西要小心謹慎。)
tonggi: ; s'tuix:
- Hor-kopøo/Hor-ko'pøo 🗣 (u: Hor-kof'pøo) 虎姑婆 [wt][mo] Hóo-koo-pô
[#]
- 1. (N)
|| 臺灣民間故事人物。是山上的老虎精,會化身為老太婆,在夜裡拐騙小孩並吞食裹腹,常被用來哄騙小孩趕快入睡。
- 🗣le: Khaq kirn khuxn! Bøo, Hor'kof'pøo beq laai`aq. (較緊睏!無,虎姑婆欲來矣。) (趕快睡!不然,虎姑婆要來了。)
tonggi: ; s'tuix:
- hor`laang 🗣 (u: hor`laang) 唬人 [wt][mo] hóo--lâng
[#]
- 1. (V)
|| 騙人、哄人。
- 🗣le: Y e hor`laang, maix siofng'sixn`y. (伊會唬人,莫相信伊。) (他騙人的,不要相信他。)
tonggi: ; s'tuix:
- hosinhor 🗣 (u: hoo'siin'hor) 胡蠅虎 [wt][mo] hôo-sîn-hóo
[#]
- 1. (N)
|| 蠅虎。節肢動物。蜘蛛的一種,身體小,為白色或灰色。善跳躍,不結網,利用尾端的絲黏附在牆壁上,專門捕食蒼蠅、蚊蟲等。
tonggi: ; s'tuix:
- Jiar hiim jiar hor, mxthafng jiaftiøh chiahza'bor. 🗣 (u: Jiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor.) 惹熊惹虎,毋通惹著刺查某。 [wt][mo] Jiá hîm jiá hóo, m̄-thang jiá-tio̍h tshiah-tsa-bóo.
[#]
- 1. ()
|| 招惹熊招惹虎,別招惹凶悍的女人。比喻悍婦得罪不得。
- 🗣le: Ka lie korng “jiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor”, lie tøf m thviaf, kvar khix ka hid ee thaau'kef'niuu chiaxng'sviaf, cid pae zay'sie`aq`hvoq? (共你講「惹熊惹虎,毋通惹著刺查某」,你都毋聽,敢去共彼个頭家娘唱聲,這擺知死矣乎?) (跟你說過「千萬別招惹兇悍的女人」,你就不聽勸,敢去跟那個老闆娘挑釁,這下知道嚴重性了吧?)
tonggi: ; s'tuix:
- Jip hor khao, bøo sie ia o'ao. 🗣 (u: Jip hor khao, bøo sie ia of'ao.) 入虎口,無死也烏漚。 [wt][mo] Ji̍p hóo kháu, bô sí iā oo-áu.
[#]
- 1. ()
|| 進入老虎的嘴裡,沒死也體無完膚、半死不活。意謂掉入危險環境,沒死也剩下半條命。
- 🗣le: Sefng'lie'laang na khix zoafn'zex tok'zhaai ee kog'kaf zøx'sefng'lie, ti zhvef'sof ee khoaan'kerng, pud'sii tøf ho laang thiaw'laan, liao'cvii iao siør'kiok, mia ma tvia'tvia e bøo`khix, zexng'kefng si “jip hor khao, bøo sie ia of'ao”. (生理人若去專制獨裁的國家做生理,佇生疏的環境,不時都予人刁難,了錢猶小局,命嘛定定會無去,正經是「入虎口,無死也烏漚」。) (商人如果去專制獨裁的國家做生意,在人生地不熟的環境,常常被人刁難,虧錢還小事,也常失去性命,實在是「羊入虎口,沒死也半條命」。)
tonggi: ; s'tuix:
- oexhoflan 🗣 (u: oe'hor'lan) 畫虎𡳞 [wt][mo] uē-hóo-lān
[#]
- 1. (V)
|| 說話喜歡吹牛,誇大不實。
- 🗣le: Y cyn gaau oe'hor'lan. (伊真𠢕畫虎𡳞。) (他很會吹牛。)
tonggi: ; s'tuix:
- parngzoafhor 🗣 (u: paxng-zoar'hor) 放紙虎 [wt][mo] pàng-tsuá-hóo
[#]
- 1. (V)
|| 寄黑函或用誹謗人的傳單來四處張貼、中傷別人。
- 🗣le: Soarn'kie ee sii, hau'soarn'jiin tvia e ho tuix'thaau tin'viaa ee laang paxng'zoar'hor, tix'suo erng'hiorng'tiøh y ee soarn'zeeng. (選舉的時,候選人定會予對頭陣營的人放紙虎,致使影響著伊的選情。) (選舉期間,候選人常會被敵對陣營的人發放抹黑的傳單,以至於影響了他的選情。)
tonggi: ; s'tuix:
- peqhofthngf 🗣 (u: peh'hor'thngf) 白虎湯 [wt][mo] pe̍h-hóo-thng
[#]
- 1. (N)
|| 中藥的一種處方,成分為:知母、甘草、石膏、粳米。有解熱退燒的功效,屬於猛藥,使用不當可能致命。
- 2. (N)
|| 通稱猛藥,引申指不得已時所採取的激烈手段。
- 🗣le: pviax peh'hor'thngf (拚白虎湯) (病入膏肓時,孤注一擲地拼最後一帖猛藥。也比喻採取激烈手段來試圖挽救情勢)
tonggi: ; s'tuix:
- Phaq hor liah zhat ia tiøh chyn hviati. 🗣 (u: Phaq hor liah zhat ia tiøh chyn hviaf'ti.) 拍虎掠賊也著親兄弟。 [wt][mo] Phah hóo lia̍h tsha̍t iā tio̍h tshin hiann-tī.
[#]
- 1. ()
|| 打老虎和捉賊都是危及性命的事情,只有親兄弟才能齊力同心,一同出生入死。喻手足之情最為可靠。
- 🗣le: Laang korng, “Phaq hor liah zhat ia tiøh chyn hviaf'ti.” Larn kaq u'ieen zøx chyn hviaf'ti`aq, taang'zee phaq'pviax, ho'siofng kor'le, tvia'tiøh e to'koex cid ee laan'koafn. (人講:「拍虎掠賊也著親兄弟。」咱甲有緣做親兄弟矣,同齊拍拚、互相鼓勵,定著會度過這个難關。) (人家說:「手足之情最為可靠。」我們既然有緣當親兄弟了,一起打拼、互相鼓勵,一定能度過這個難關。)
tonggi: ; s'tuix:
- toaxkvoa'hor 🗣 (u: toa'kvoaf'hor) 大官虎 [wt][mo] tuā-kuann-hóo
[#]
- 1. (N)
|| 權臣、官僚。仗著官位權勢擺威風、魚肉百姓的人。
- 🗣le: Yn chyn'cviaa lai'tea u cit ee toa'kvoaf'hor, korng'oe lorng e teq sie'laang. (𪜶親情內底有一个大官虎,講話攏會硩死人。) (他的親戚裡頭有一個當大官的,說話都會將別人壓得死死的。)
tonggi: ; s'tuix:
- Ua hor ua phii lan ua kud, ty jiin ty bin pud tisym. 🗣 (u: Ua hor ua phii lan ua kud, ty jiin ty bin pud ty'sym.) 畫虎畫皮無畫骨,知人知面不知心。 [wt][mo] Uā hóo uā phî lân uā kut, ti jîn ti biān put ti sim.
[#]
- 1. ()
|| 人只能畫出老虎外表的皮相,卻無法畫出老虎內在的骨相,光憑外表,無法真實了解人內心的想法。比喻人心難測。
- 🗣le: Y pien'na khvoax'tiøh goar, tø zhuix'chiøx'bak'chiøx, hør'lea siøf'ciøq'mng, m'køq ti khaf'ciaq'au soaq ka goar korng kaq bøo cit tex hør, cyn'cviax si “oa hor oa phii laan oa kud, ty jiin ty bien pud ty sym”. (伊便若看著我,就喙笑目笑,好禮相借問,毋過佇尻脊後煞共我講甲無一塊好,真正是「畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心」。) (他每次看到我,就笑容可掬,客氣的打招呼,背地裡卻把我說得一無是處,真的是「畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心」。)
tonggi: ; s'tuix:
- dictionary: DFT (24567 rows)
- columns: sbid, M, u, hj, h_j, buun_peh, lmj, ns, en, zh
- you may specify column(s):
m:too
, or e:too
- About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org
- time: 70