Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for u:svaf u:ar, found 10,
- 🗣 Ang'afbor si siø'khiarmzex./Ang'afbor si sva'khiarmzex. 🗣 (u: Afng'ar'bor si siøf/svaf''khiaxm'zex.) 翁仔某是相欠債。 [wt][mo] Ang-á-bóo sī sio-khiàm-tsè.
[#]
- 1. ()
|| 今世有緣結為夫妻,乃因前世因果,互相欠債所致。夫妻意見不合相互爭吵時,常用這句話來勸雙方姻緣前定,應以和為貴。
- 🗣le: (u: Goarn zaf'bor'kviar beq kex cixn'zeeng, goar ka y khuy'phoax korng “afng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex”, aix ho'siofng zwn'tiong, hwn'yn ciaq e kuo'tngg.) 🗣 (阮查某囝欲嫁進前,我共伊開破講「翁仔某是相欠債」,愛互相尊重,婚姻才會久長。) (我女兒出嫁前,我開導他說「夫妻是前世因果」,要互相尊重,婚姻才能長久。)
- 🗣le: (u: AF'bie yn afng'ar'bor chiaang'zai teq oafn'kef, AF'bie sviu'beq li'ieen, tak'kef ka y khor'khngx korng “afng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex”, aix khaq thwn'lurn`leq.) 🗣 (阿美𪜶翁仔某常在咧冤家,阿美想欲離緣,逐家共伊苦勸講「翁仔某是相欠債」,愛較吞忍咧。) (小美他們夫妻常常在吵架,小美想要離婚,大家勸他說「夫妻是互相欠債」,要多忍耐點。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit ee gyn'ar khaq lauxjiet svaf ee toaxlaang. 🗣 (u: Cit ee girn'ar khaq lau'jiet svaf ee toa'laang.) 一个囡仔較鬧熱三个大人。 [wt][mo] Tsi̍t ê gín-á khah lāu-jia̍t sann ê tuā-lâng.
[#]
- 1. ()
|| 一個小孩比三個大人在一起還熱鬧。小孩天真活潑,不時活蹦亂跳,大人也爭相哄他寵他,往往會逗得大人們笑呵呵。所以家裡有小孩子,氣氛會顯得熱鬧又活絡。
- 🗣le: (u: Zu'cioong yn afng'ar'bor svef cit ee girn'ar liao'au, goaan'tea zhux`lie cyn tiam'zeng, tvaf pud'sii tøf lau'jiet'kurn'kurn, cyn'cviax si “cit ee girn'ar khaq lau'jiet svaf ee toa'laang”.) 🗣 (自從𪜶翁仔某生一个囡仔了後,原底厝裡真恬靜,今不時都鬧熱滾滾,真正是「一个囡仔較鬧熱三个大人」。) (自從他們夫妻生了一個小孩之後,原本家裡相當寂靜,現在常常都很熱鬧,真的是「一個小孩比三個大人還熱鬧」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Gyn'aflaang khazhngf svaf tao høea. 🗣 (u: Girn'ar'laang khaf'zhngf svaf tao hoea. Girn'ar'laang khaf'zhngf svaf tao høea.) 囡仔人尻川三斗火。 [wt][mo] Gín-á-lâng kha-tshng sann táu hué.
[#]
- 1. ()
|| 小孩屁股有三盆火。比喻小孩子血氣方盛,屁股好似有火般的熱度,此處用來形容孩子不怕冷。
- 🗣le: (u: Haan'liuu laai`aq, af'mar kvoaa kaq phih'phih'zhoaq, swn'ar iw'goaan zheng tea'ngr`ee, bok'koaix laang korng, “Girn'ar'laang khaf'zhngf svaf tao hoea.”) 🗣 (寒流來矣,阿媽寒甲咇咇掣,孫仔猶原穿短䘼的,莫怪人講:「囡仔人尻川三斗火。」) (寒流來時,奶奶冷到全身發抖,孫子卻仍穿著短袖衣服,難怪人家說:「小孩子不怕冷。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 se'afsvaf 🗣 (u: sef'ar'svaf) 紗仔衫 [wt][mo] se-á-sann
[#]
- 1. (N)
|| 汗衫、竹紗衫。紗布材質的汗衫。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siøphaq-køe'ar/svaphaq-køe'ar 🗣 (u: siøf'phaq'kef koef'ar siøf/svaf'phaq-køef'ar) 相拍雞仔 [wt][mo] sio-phah-ke-á/sio-phah-kue-á
[#]
- 1. (N)
|| 鬥雞。禽鳥類。
- 🗣le: (u: Y hid ciaq siøf'phaq'kef'ar cyn li'hai.) 🗣 (伊彼隻相拍雞仔真厲害。) (他那隻鬥雞很厲害。)
- 2. (N)
|| 使雞相鬥來決勝負的遊戲。
- 🗣le: (u: Larn laai'khix khvoax siøf'phaq'kef'ar.) 🗣 (咱來去看相拍雞仔。) (我們去看鬥雞。)
- 3. (N)
|| 比喻好爭吵的人。
- 🗣le: (u: Hid khof nar siøf'phaq'kef'ar, bøo laang aix zhafm y taux'tin.) 🗣 (彼箍若相拍雞仔,無人愛參伊鬥陣。) (那個人是好爭吵的人,沒有人願意跟他相處。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sva'afkefng 🗣 (u: svaf'ar'kefng) 衫仔弓 [wt][mo] sann-á-king
[#]
- 1. (N)
|| 衣架。
- 🗣le: (u: Eng svaf'ar'kefng nee svaf.) 🗣 (用衫仔弓晾衫。) (用衣架曬衣服。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sva'afkhox 🗣 (u: svaf'ar'khox) 衫仔褲 [wt][mo] sann-á-khòo
[#]
- 1. (N)
|| 衣服和褲子。泛指衣服。
- 🗣le: (u: sea svaf'ar'khox) 🗣 (洗衫仔褲) (洗衣服)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sva'afkw/sva'afky 🗣 (u: svaf'ar'ky/kw) 衫仔裾 [wt][mo] sann-á-ki/sann-á-ku
[#]
- 1. (N)
|| 衣服的下襬。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sva'aftuu 🗣 (u: svaf'ar'tuu) 衫仔櫥 [wt][mo] sann-á-tû
[#]
- 1. (N)
|| 衣櫥、衣櫃。供人放置衣物的櫃子。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tuiekhim'afsvaf 🗣 (u: tuix'khym'ar'svaf) 對襟仔衫 [wt][mo] tuì-khim-á-sann
[#]
- 1. (N)
|| 一種早期的服飾。衣服兩襟相對,在胸前排一行鈕扣的款式。
- 🗣le: (u: Cid'mar zheng tuix'khym'ar'svaf ee laang juo laai juo ciør`aq.) 🗣 (這馬穿對襟仔衫的人愈來愈少矣。) (現在穿對襟衣的人越來越少了。)
tonggi: ; s'tuix:
- dictionary: DFT (24567 rows)
- columns: sbid, M, u, hj, h_j, buun_peh, lmj, ns, en, zh
- you may specify column(s):
m:too
, or en:too
- About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org
- time: 28