Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for my, found 86,
afnkviar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my son
吾子
chiengieen baxngie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
many; many words; million words in my heart but don't know where to begin
千言萬語
chiensviu baxnsviu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
run many plans through my head over and over again without determining what to do (Lit. million thoughts, think over and over again)
千想萬想
chin'aix`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my dear; darling
親愛的
chiwha paixcioxng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
one who has suffered defeat at my or your hands
手下敗將
ciexnloe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my humble wife
賤內
citpeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
this way; this side; here; this place; this side; this way; on my or our part
這邊; 這平
eeng-kaq liah satbør siøka [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Have time to catch lice and watch them fight each other -- don't know what to do with my leisure
無所事事; 閒得無聊; 閒甲捉虱母相咬
giamhu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
stern father; severe father; father; my father (honorific)
嚴父
goarn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
we (not including the listeners); us; my (as my parents; home; brothers; sisters; wife; etc)
我們
goaxzor [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
grand parents of mother side; grandparents on my mothers side of the family
外祖; 外祖父母
gukiexn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my humble opinion
愚見
gurn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
we (not including the listeners); us; my (as my parents; home; brothers; sisters; wife; etc)
我們; 阮
gvobiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
our people; my people
吾民
gvofbiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
our people; my people
我民
gvotorng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my politic party; my faction
吾黨
hanbuun [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a poor family; my poor family
寒門
hanmngg [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a poor family; my poor family
寒門
hansiax [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my poor house; my humble abode (self-depreciatory term)
寒舍
hiefnpie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my late mother; one’s own deceased mother
已逝尊母; 顯妣
hin bøextaxng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my great regret is that I am unable to…; I wish I could…
恨不得; 恨不能
huixkox [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
your patronage; be my customer; patronize my business establishment; your kindness; favor or patronage
惠顧
huxoong [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my imperial father
父王
hvaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
What did you say? (when one has not heard clearly); What? Huh? How? Why? My gosh! (when pronounced very long and drawn out); Here; here; Sir! (when said in amazement or dissatisfaction at another's words)
什麼?; 我的天啊!; 懸
ietiongjiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the person one is in love with; the person of one's heart; loved one; object of my affection
意中人
jixthaau-jixbøea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
nothing for me in a contract; none of my business (Lit. from the first character to the last)
字頭字尾
kabiør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my mother (humble expression)
家母
kabuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my mother
家母
kagiaam [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my father (used in polite speech)
家嚴
kahefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my older brother (humble expression)
家兄
kahu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my father (humble expression)
家父
kazuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my mother; my mother (used in polite speech)
家母; 家慈
kazwn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my family
家父; 家尊
khengkhefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my dear
卿卿
khvoax-bøtiøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
did not manage to see it (from my coming too late or my not being near enough; though it really was there)
沒有看到; 看無到
korng bøexthofng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
can't get through with my meaning; he is impenetrable: he won't listen
講不通
lauxniuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my old mother (occa. used as pron. by an elderly woman) I
老娘
lawhefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my dear friend
老兄
lawhviaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my dear friend (used among males)
老兄
liensym [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
heart to heart; the heart of a lotus seed; my bitter heart
聯心; 蓮心
Liogsip jii nysun [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
an obedient ear for the reception of truth ─ used to express 60 years of age, (Confucius said "At sixty my ear was an obedient organ for the reception of truth.")
耳順 (六十而耳順)
løfhw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my old self
老夫
løfzoad [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my clumsy self
老拙
mausiax [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
straw hut; my humble cottage
茅舍
my [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
handful of (rice; sugar; salt; sand); take up a handful of
把; 抓
nysun [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
an obedient ear for the reception of truth ─ used to express 60 years of age, (Confucius said "At sixty my ear was an obedient organ for the reception of truth.")
耳順 (六十而耳順)
peahau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my (self-depreciatory term); our school
敝校
peakog [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my (self-depreciatory term); our country
敝國
peasiax [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my house (self-depreciatory term)
敝舍
peazhux [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my place (self-depreciatory term) my place
敝處
phvy chirnthaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
take advantage of a scales weighing in my favor
在秤上佔便宜
pøqlea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
cheap gift; shabby presents; a meager present; my humble gift (a polite usage)
薄禮
purn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
root; origin; source; basis; capital; foundation; volume; native; I; my; our; this
puttekliao [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
startling; wonderful; it's no go; My goodness!; cannot be stopped; Good heavens! It's serious!
不得了
siar'moe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my sister
舍妹
siarmui [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my younger sister
舍妹
siarte [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my younger brother
舍弟
siawkhiern [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
puppy; conventional phrase for my son
小犬 (謙稱自己的兒子)
siawluo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
little girl; my daughter (self-depreciatory term)
小女 (謙稱自己的女兒)
siax [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
drop (responsibility; load); pardon; house; inn; cottage; shed; polite phrase for my in speaking of junior relatives; affix to the names of men who are very rich or come of noble families
卸; 舍; 捨; 赦; 瀉
sienbiør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my deceased mother
先母; 先慈
sienbør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my deceased mother
先母; 先慈
siengiaam [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my late father
先父; 先嚴
sienhu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my late father
先父; 先嚴
sienhw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my late husband
先夫
sienzuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my deceased mother
先母; 先慈
simkvoaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my dear; honey; heart; heart; mind; darling; honey
心肝
siøfmiaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my (insignificant) name
小名; 敝名
siøfsvix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my surname
小姓; 敝姓
sitlea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
disrespect; impoliteness; commit a breach of etiquette; be impolite; be rude; I beg your pardon for my want of politeness
失禮
suoiaw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Excuse my (our) informality in requesting your presence (conventional phrase on an invitation card)
恕邀
suzeg [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
an appellation or polite address for younger teachers who are associated with my teacher
師叔; 私積
sym lerng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my heart received it ─ phrase used when declining an invitation or a present
心領
sym niar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my heart received it ─ phrase used when declining an invitation or a present
心領
thaumngg chix høea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to rush into evident danger; throw an egg into the electric fan (Lit. see if fire will burn my hair)
以髮試火; 跳進火坑
thiente liongsym [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to speak the truth; in fact; from the bottom of my heart; in all fairness or justice
天地良心
thvy ti thaukhakterng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Heaven is above my head; I am speaking all truthfully; Heaven sees and will punish me if I speak falsely (said as a sort of oath)
老天在頭上
tiøh goar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
It is my turn
輪到我
zaesefng ee huxbør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
an expression of gratitude for assistance in great difficulties (Lit. You are like my reborn parents.)
再生的父母
zaixha [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the least of all; my humble self
在下
zhawmaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my lowly home
草茅
zhawsiax [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my lowly home
草舍; 寒舍 (客氣話)
zhek'ha [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my dear parents (a greeting in a letter to parents) literally: kneeling down
膝下
zhenghofng benggoat [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
aloof (Lit. a soothing wind and the bright moon are my sole companions.)
清風明月
zhongthiefn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
My God; the heavens; the sky
蒼天
zubør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
my loving mother; my fond mother
慈母