Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Lim08 for 不怕**, found 9,
u: chiu'bea'hofng chiu'bøea'hofng 樹尾風 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0148] [#8907]
樹梢e5風 。 < 樹身khia7得正 , 不怕 ∼∼∼ 。 >
u: chiu'syn 樹身 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0140] [#8962]
樹幹 。 <∼∼ khia7 teh正 , 不怕樹尾風 。 >
u: cyn'kym 真金 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0221] [#11947]
純金 。 <∼∼ 不怕火 。 >
u: ciuo'tiaxm 酒店 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0144] [#12908]
賣酒e5店 。 < 有心開 ∼∼, 不怕酒錢賒 。 >
u: pud'phvax 不怕 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0741] [#49585]
m7驚 。 <∼∼ 官只怕管 ; ∼∼ 兒女晚 , 只怕壽數短 ; ∼∼ 死 ; 身裡無邪 ∼∼ 鬼 。 >
u: say'kofng 司公 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0549] [#49854]
祈求佛爺保佑或葬式e5主持者 , 道士 。 參照 : [ 紅頭司 ] 、 [ 烏頭司 。 <∼∼ 食 , 和尚睏 ; ∼∼ 哄 ( hang2 ) 鬼 ; ∼∼ khah gau5和尚 ; ∼∼ 三齣趕 ; ∼∼ 聖 ( siuN7 ) 杯結相黏 = 指非常親蜜e5朋友 ; ∼∼ 不怕鬼 , 和尚不怕佛 = 恐怕e5 tai7 - chi3慣習了soah m7驚 。 >
u: sym zexng pud'phvax'siaa 心正 不怕邪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.] [#52888]
心正to7 m7驚邪惡 。 <>
u: tiofng'siin 忠臣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0306] [#63136]
忠心e5官臣 。 < ~ ~ 義士 ; ~ ~ 不扶二主 ; ~ ~ 不怕死 。 >
u: u'hofng 有風 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0113] [#65939]
<∼∼ 不怕 ( phaN3 ) 流 = 有風to7 m7驚潮流 , 意思講 : 有金錢 、 學問等thang倚靠 ; ∼∼ m7駛船 , 無風才beh激櫓lou2 ) = 意思 : Be7曉把握機會 。 ∼∼ m7 - thang駛盡帆 = 風滿帆會損帆 , 意思講 : Tak8項tai7 - chi3用八分力to7好 , m7好用超過 。 >