Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Lim08 for 不死*, found 10,
u: zao'kaux 走到 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0593] [#4855]
逃走到 … 所在 。 <∼∼ 呂宋加蘿巴 / ∼∼ 成天府 / ∼∼ 天雲尾 / ∼∼ 不死國 = 意思 : 逃走到真遠e5所在 ; ∼∼ 直尾抽 / ∼∼ 尾仔直 = 意思 : 趕緊逃走kah無看見人 。 >
u: koef'hefng 雞胸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0464/A0419] [#35519]
雞e5胸坎 。 <∼∼ hau7額 ( hiah8 ) 不死亦做乞食 = 意思 : 胸坎kah - na2雞胸kap凸額e5人運命bai2 , be7死ma7 - to做乞食 。 >
u: m'sie'zhuix 不死嘴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0917] [#41112]
無beh閉口 。 <>
u: m'sie'sym 不死心 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0917] [#41113]
斷念 , 放棄 。 < iau2 - ku2 ∼∼∼ 。 >
u: pud'suo 不死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0737] [#49601]
boe7死 。 <∼∼ 藥 。 >
u: pud'suo'zhao 不死草 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0738] [#49615]
= [ 麥文冬 ] 。 <>
u: pud'suo'kog 不死國 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0738] [#49616]
boe7死e5國 。 < 走kah ∼∼∼ = 逃脫去遠方 。 >
u: pud'suo'kuie 不死鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0737] [#49617]
行動kap普通人無仝e5怪人 。 < 人生成 ∼∼∼ ; 起一間厝 ∼∼∼ ; ∼∼∼ e5人 。 >
u: siefn'tafn 仙丹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0686] [#52474]
( 1 ) 不死e5藥 , 仙藥 。 ( 2 )( 植 ) 仙丹花 。 <( 1 ) 煉 ∼∼ 。 >
tiongsefng 長生 [wt] [HTB] [wiki] u: tioong'sefng [[...]][i#] [p.B0306] [#62966]
長歲壽 。 < ~ ~ 不死 ; ~ ~ 不老 ; ~ ~ 祿位 = 為tioh8祈禱官人等e5長壽所做e5位牌 。 >