Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Lim08 for m tiøh, found 15,
u: ze'm'tiøh 坐m7著 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0801/A0873] [#5079]
= [ chhe7 - m7著 ] 。 <>
u: zhe'm'tiøh 坐不着 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0801] [#6741]
會失禮 , 抱歉 。 <>
u: chid'tuo poeq'm'tiøh chid'tuo pøeq'm'tiøh 七遇八不著 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0214] [#8725]
= 意思 : 事kap願望無對 。 <∼∼∼∼∼ chhoan3 tu2鹵古石 = 意思 : tai7 - chi3 kap願望e5倒反 。 >
u: he'm'tiøh høe'm'tiøh 會不著 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0758/B0809/B0844] [#18709]
謝罪 ; 會失禮 ; 抱歉 。 <>
u: m'ciaq'tiøh 不即著 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0917] [#41067]
chiah需要 , chiah會 。 <∼∼∼ ka7你講 ; ∼∼∼ hou7人講 。 >
u: m'tat'tiøh 不值著 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0917] [#41129]
不如 。 < 叫人去幾na7 pai2 ,∼∼∼ 本身去一pai2 。 >
u: m'tiøh 不著 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0918] [#41137]
( 1 ) = [ 著 ]( 3 ) e5倒反 。 <>
u: m'tiøh'lo 不著路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0918] [#41138]
( 1 ) 路行m7 - tioh8 。 ( 2 ) 做放蕩e5 tai7 - chi3 。 <>
u: m'tiøh'thaau 不著頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0918] [#41139]
顛倒 。 < 箸kiah8 ∼∼∼ 。 >
u: m'tiøh'tid 不著得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0918] [#41140]
= [ m7得 ] 。 <>
u: phaq'm'tiøh'sngx 打m7著算 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0574] [#45904]
失算 。 <>
u: svaf'zoex six'm'tiøh 三做 四m7著 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0540] [#50317]
做tai7 - chi3定定失錯 。 <>
u: svaf'korng six'm'tiøh 三講四不着 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0537] [#50534]
long2講m7 - tioh8了了 。 < 一 -- 下狂到teh soah ∼∼∼∼∼ 。 >
u: svaf'tuo six'm'tiøh 三tu2四m7著 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0543] [#50727]
Long2 tu2 be7 tioh8 ; tai7 - chi3前後互相矛盾 。 <>
u: sviu'm'tiøh 想m7著 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0678] [#54720]
= [ 想錯 ] 。 <>