Taiwanese-English dictionary full-text search



Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Input was: u:bøo u:thaau. Searched Maryknoll for u:bøo u:thaau, found 59,
ahtøfthaau [wt] [HTB] [wiki] u: aq'tør'thaau [[...]][i#] [p.]
crush
壓得死死
bøzafngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zarng'thaau [[...]][i#] [p.]
have no clue
無線索,無頭緒
bøthaau bøbøea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'thaau bøo'boea; bøo'thaau bøo'bøea [[...]][i#] [p.]
incomplete, incomprehensible, nonsensical, no beginning or end (Lit. no head no tail)
無頭無尾
bøthaau kong'axn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'thaau kofng'axn [[...]][i#] [p.]
murder case which has no clue to its solution, a charge against a person or persons unknown
無頭公案
bøo thaunao [wt] [HTB] [wiki] u: bøo thaau'nao [[...]][i#] [p.]
stupid (Lit. no brains)
沒有頭腦,愚笨
bøo thausiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo thaau'siin [[...]][i#] [p.]
absent minded, forgetful
記性壞,健忘的
bor [wt] [HTB] [wiki] u: bor [[...]][i#] [p.]
wife
borng... (''plus Verb'') [wt] [HTB] [wiki] u: borng... (''plus Verb'') [[...]][i#] [p.]
content oneself with coarse food, trivial work and valueless books
姑且,將就
bu'thaau kong'axn [wt] [HTB] [wiki] u: buu'thaau kofng'axn [[...]][i#] [p.]
an unverified case
無頭公案
zhaothaau-køe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'thaau kef'ar; zhaux'thaau-køef'ar [[...]][i#] [p.]
be scolded often (Lit. stinky head chicken)
常常被罵
zhutthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'thaau [[...]][i#] [p.]
appear, show up, present oneself, special skill, play tricks
出頭,出面,出人頭地,花樣
Ciah køefcie bøo paix chiuxthaau. [wt] [HTB] [wiki] u: Ciah koea'cie bøo paix chiu'thaau.; Ciah køea'cie bøo paix chiu'thaau. [[...]][i#] [p.]
ungrateful to the benefactors
吃果子沒拜樹頭,忘本。
ciøhzhuix [wt] [HTB] [wiki] u: ciøq'zhuix [[...]][i#] [p.]
say hello, greet somebody, use one's influence on another's behalf, warn
打招呼
zoafthaau-zoafbøea bøo lie ee miaa [wt] [HTB] [wiki] u: zoar'thaau zoar'boea bøo lie ee miaa; zoar'thaau-zoar'bøea bøo lie ee miaa [[...]][i#] [p.]
Your name is not on the paper.
紙頭紙尾沒你的名字,無法證明是你的權利
engzhuix gex ke'khaf. [wt] [HTB] [wiki] u: eeng'zhuix gex kef'khaf.; eeng'zhuix gex køef'khaf. [[...]][i#] [p.]
nothing to do but lick chicken bones
閒著啃雞腳
hvafthaau [wt] [HTB] [wiki] u: hvar'thaau [[...]][i#] [p.]
frighten people
嚇嚇人
Gu'thaau bøo tuix befzhuix. [wt] [HTB] [wiki] u: Guu'thaau bøo tuix bea'zhuix. [[...]][i#] [p.]
not to the point, unconnected, incongruous (Lit. The head of an ox does not match the mouth of a horse.)
牛頭不對馬嘴,文不對題
høfhvafthaau [wt] [HTB] [wiki] u: hør'hvar'thaau [[...]][i#] [p.]
good outward appearance, dominant (power).
外表威武
høxlørhøxsø [wt] [HTB] [wiki] u: hø'løx'hø'sø; (hvaix'kao'bør'søf) [[...]][i#] [p.]
idle about, loaf
游手好閒
køefcie [wt] [HTB] [wiki] u: koea'cie; køea'cie; (kea'cie) [[...]][i#] [p.]
fruit
水果
gvauq [wt] [HTB] [wiki] u: gvauq [[...]][i#] [p.]
bite, gnaw
peh-zhangzhafng [wt] [HTB] [wiki] u: peh'zhafng'zhafng; peh-zhafng'zhafng [[...]][i#] [p.]
very white
很白
phvy [wt] [HTB] [wiki] u: phvy [[...]][i#] [p.]
turn to his profit, to tease, oppress, persecute, take in, take other's share as his own
佔便宜
siangthaau bøo cit gvauq [wt] [HTB] [wiki] u: siafng'thaau bøo cit gvauq [[...]][i#] [p.]
equally incapable of either, both proposals coming to nothing, ran after two hares and caught neither
兩頭空
simthaau bøtvia [wt] [HTB] [wiki] u: sym'thaau bøo'tvia [[...]][i#] [p.]
slightly deranged, out of one's mind
心意不定
siøtwthaau [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'tuo'thaau [[...]][i#] [p.]
meet with each other coming from different directions
相遇
thaunao [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'nao [[...]][i#] [p.]
brains
頭腦
u thaau bøo bøea [wt] [HTB] [wiki] u: u thaau bøo boea; u thaau bøo bøea [[...]][i#] [p.]
leave a job incomplete or unfinished, quit doing something halfway, a thing given up before it is finished
有頭無尾