Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Maryknoll for køf to, found 70,
- beeng [wt] [HTB] [wiki] u: beeng [[...]][i#] [p.]
- bright, clear, light, intelligent, plain, apparent
- 明
- bengsw zhud køtoo [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'sw zhud køf'too [[...]][i#] [p.]
- accomplished disciple owes his accomplishments to his great teacher
- 名師出高徒
- zeataai køtiog [wt] [HTB] [wiki] u: zex'taai køf'tiog [[...]][i#] [p.]
- be deep in debt, be up to one's ears in debt
- 債台高築
- zoeakøf haxnto [wt] [HTB] [wiki] u: zoex'køf han'to [[...]][i#] [p.]
- the upper limit, the maximum
- 最高限度
- zoeakøf jiedto [wt] [HTB] [wiki] u: zoex'køf jiet'to [[...]][i#] [p.]
- maximum heat
- 最高熱度
- zoeakøf sokto [wt] [HTB] [wiki] u: zoex'køf sog'to [[...]][i#] [p.]
- maximum speed
- 最高速度
- zoeakøto [wt] [HTB] [wiki] u: zoex'køf'to [[...]][i#] [p.]
- the highest degree
- 最高度
- zuxbeeng zhengkøf [wt] [HTB] [wiki] u: zu'beeng zhefng'køf [[...]][i#] [p.]
- consider oneself morally superior to others, look down on all others as vulgar or dishonest
- 自鳴清高
- haxnto [wt] [HTB] [wiki] u: han'to [[...]][i#] [p.]
- limit, limitation, bounds
- 限度
- giaqkøzhef [wt] [HTB] [wiki] u: giah'køf'zhef [[...]][i#] [p.]
- oppose, to object
- 唱反調
- iekiexn [wt] [HTB] [wiki] u: ix'kiexn [[...]][i#] [p.]
- opinion, idea, view
- 意見
- ienlo [wt] [HTB] [wiki] u: ieen'lo [[...]][i#] [p.]
- whole way, along the road, on the way
- 沿途,沿路
- kankøf [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'køf [[...]][i#] [p.]
- shields and weapons — warfare, armed conflict
- 干戈
- khahzar [wt] [HTB] [wiki] u: khaq'zar [[...]][i#] [p.]
- formerly, once, before, somewhat early, rather early
- 以前,過去,早一點
- kii køf ittiok [wt] [HTB] [wiki] u: kii køf id'tiok [[...]][i#] [p.]
- be superior in intelligence, stratagem, skill etc., to one's opponent
- 棋高一著
- køf [wt] [HTB] [wiki] u: køf [[...]][i#] [p.]
- elder brother, respectful or familiar title suffix to another's given name (either older or younger than oneself, e.g., "Pang-ti-ko" or "Gi-hiong-ko")
- 哥
- købeeng [wt] [HTB] [wiki] u: køf'beeng [[...]][i#] [p.]
- lofty and intelligent — said to one whose attainments are high, of excellent quality
- 高明
- kø''eng [wt] [HTB] [wiki] u: køf'eng; køf''eng [[...]][i#] [p.]
- sing praises, to sing
- 歌詠
- køkiexn [wt] [HTB] [wiki] u: køf'kiexn [[...]][i#] [p.]
- your honorable opinion
- 高見
- køleeng [wt] [HTB] [wiki] u: køf'leeng [[...]][i#] [p.]
- aged, ripe old age
- 高齡
- Kølimtøf Cienho Sw [wt] [HTB] [wiki] u: Køf'liim'tøf Cieen'ho Sw [[...]][i#] [p.]
- The First and Second Epistles of Paul to the Corinthians (Protestant)
- 哥林多前後書
- Køløsef Sw [wt] [HTB] [wiki] u: Køf'løo'sef Sw [[...]][i#] [p.]
- The Epistle of Paul to the Colossians (Protestant)
- 哥羅西書
- Køløsym Sw [wt] [HTB] [wiki] u: Køf'løo'sym Sw [[...]][i#] [p.]
- The Epistle of Paul to the Colossians (Catholic)
- 哥羅森書
- køsefng [wt] [HTB] [wiki] u: køf'sefng [[...]][i#] [p.]
- promotion, promoted to high office
- 高陞,高升
- køsiu [wt] [HTB] [wiki] u: køf'siu [[...]][i#] [p.]
- What is your venerable age? (to an old person)
- 高壽
- køsoaf [wt] [HTB] [wiki] u: køf'soaf [[...]][i#] [p.]
- Taiwan aborigines (originally referred to Taiwan. In Japanese, Takasago")"
- 原指台灣,後專指山地人,日文高砂(たかさご)
- køto [wt] [HTB] [wiki] u: køf'to [[...]][i#] [p.]
- height, altitude
- 高度
- koanto [wt] [HTB] [wiki] u: koaan'to; (køf'to) [[...]][i#] [p.]
- altitude, height
- 高度
- lao toaxkøf [wt] [HTB] [wiki] u: lao toa'køf [[...]][i#] [p.]
- reference to one's senior of equal standing
- 老大哥
- mxkvar køphafn [wt] [HTB] [wiki] u: m'kvar køf'phafn [[...]][i#] [p.]
- I cannot venture to equal you.
- 不敢高攀
- phafn [wt] [HTB] [wiki] u: phafn [[...]][i#] [p.]
- drag down, hold to, hang on, seize, to climb
- 攀
- siu [wt] [HTB] [wiki] u: siu [[...]][i#] [p.]
- life span of a person, old age, long life, longevity, birthday, die in old age
- 壽
- the'køf [wt] [HTB] [wiki] u: thee'køf [[...]][i#] [p.]
- to lift, to raise (prices), heighten, to raise to a higher position
- 提高
- tikøf khafn tuix gu'hy khix [wt] [HTB] [wiki] u: ty'køf khafn tuix guu'hy khix [[...]][i#] [p.]
- to put the saddle on the wrong horse; (literally: to bring a boar to the cow market)
- 張冠李戴,牛頭不對馬嘴