Taiwanese-English dictionary full-text search

Dictionary:

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.

Searched Maryknoll for u:boeq u:zay u:bøeq u:zay, found 37,
biao [wt] [HTB] [wiki] u: biao; ; [[...]][i#] [p.]
vague, indistinct, vast, boundless
bø'høee-bøphøef [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hoee'bøo'phoef; bøo'høee-bøo'phøef; [[...]][i#] [p.]
didn't communicate by letter, didn't correspond
沒來信
bøeq [wt] [HTB] [wiki] u: boeq; bøeq; (beq) [[...]][i#] [p.]
just about to, to wish, want, will, sign of future. This word is sometimes used to express a conditional clause
要,將要,快要,要是
bøehzay [wt] [HTB] [wiki] u: boeq'zay; bøeq'zay; [[...]][i#] [p.]
if one knows in advance
假如事先知道
zhefngkaux [wt] [HTB] [wiki] u: zherng'kaux; ; [[...]][i#] [p.]
a polite term used before asking a question (Lit. I beg you to instruct me.)
請教
zubi [wt] [HTB] [wiki] u: zw'bi; ; [[...]][i#] [p.]
the flavor (of food, poetry) taste, flavor
滋味
iap'ay [wt] [HTB] [wiki] u: iab'ay; ; [[...]][i#] [p.]
hidden sorrow
隱憂
khaq [wt] [HTB] [wiki] u: khaq; ; [[...]][i#] [p.]
comparative particle. The meaning of this particle is usually given as "more", but in translating this word into English we very often must use a circumlocution on account of its idiomatic use. The chief reason for this is that it is joined not only to adjectives and adverbs to form the comparative degree, but it is also joined to VERBS.
更,較
khiafng [wt] [HTB] [wiki] u: khiafng; ; [[...]][i#] [p.]
deceive, fool, hoodwink, stolen
騙,偷
m zay [wt] [HTB] [wiki] u: m'zay; ; [[...]][i#] [p.]
do not know something
不知道
pakperng [wt] [HTB] [wiki] u: pag'perng; ; (perng'pag) [[...]][i#] [p.]
turn the stomach, upset stomach, feel like vomiting
嘔吐,反胃