Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: "bøo siaw".
DFT (1)
🗣 bøsiaw 🗣 (u: bøo'siaw) 無銷 [wt][mo] bô-siau [#]
1. (Adj) || 銷路不好。
🗣le: (u: Cid'zun ty'baq khaq bøo'siaw.) 🗣 (這陣豬肉較無銷。) (這陣子豬肉銷路比較不好。)
2. (Adj) || 形容人不喜歡某一種東西。
🗣le: (u: Sngf ee mih'kvia goar khaq bøo'siaw.) 🗣 (酸的物件我較無銷。) (酸的東西我比較不愛吃。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (5)
🗣u: Cid'zun ty'baq khaq bøo'siaw. ⬆︎ 這陣豬肉較無銷。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這陣子豬肉銷路比較不好。
🗣u: Sngf ee mih'kvia goar khaq bøo'siaw. ⬆︎ 酸的物件我較無銷。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
酸的東西我比較不愛吃。
🗣u: Khafng'zhuix bøo siaw'tok tø u khør'leeng e pu'laang. ⬆︎ 空喙無消毒就有可能會孵膿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
傷口沒消毒就有可能會化膿。
🗣u: bøo'siaw ⬆︎ 無銷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
賣得不好
🗣u: Goarn zhux'pvy cit ee Taan`ee ti siofng'zuun'terng zøx ji'hux, siw'jip ciog hør, sviu'be'kaux cit pae zhud'hae liao'au zuun soaq siaw'sid`khix, kaux'tvaf zap'goa nii`aq lorng bøo'siaw'bøo'sid, cyn'cviax si “kviaa'zuun zao'bea svaf hwn mia”. ⬆︎ 阮厝邊一个陳的佇商船頂做二副,收入足好,想袂到一擺出海了後船煞消失去,到今十外年矣攏無消無息,真正是「行船走馬三分命」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們鄰居一個老陳在商船上當二副,收入很好,想不到一次出海之後船竟消失了,到現在十多年了都音訊全無,真的是「航海走馬三分命」。

Maryknoll (3)
uxsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: u'siaw ⬆︎ [[...]] 
saleable, having a ready sale or good run in the market
暢銷

EDUTECH (1)
bøsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'siaw ⬆︎ [[...]] 
hard to sell out
銷路不好

Embree (1)
bøsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siaw ⬆︎ [[...]][i#] [p.15]
SV : unsaleable, hard to sell
銷路不好

Lim08 (2)
u: bøo'siaw ⬆︎ 無消 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3186]
( 1 ) 商品無銷路 。 ( 2 ) 無消散 。 ( 3 ) 無kah意 。 <( 3 ) hit款e5 tai7 - chi3我 ∼∼ 。 >
u: bøo'siaw'bøo'sid ⬆︎ 無消無息 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3189]
失去聯絡long2無消息 。 <>


Taiwanese Dictionaries – Sources