Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: "bøo zaai".
DFT (2)
🗣 bøzaai 🗣 (u: bøo'zaai) 無才 [wt][mo] bô-tsâi [#]
1. (Exp) || 吊兒郎當。言行輕浮,儀態不端。
🗣le: (u: Khaq zexng'kefng`leq, m'thafng hiaq bøo'zaai.) 🗣 (較正經咧,毋通遐無才。) (正經一點,不要吊兒郎當。)
2. (Exp) || 沒有才幹。
🗣le: (u: Iøo laang bøo'zaai, iøo ty bøo thaai.) 🗣 (搖人無才,搖豬無刣。) (俗語:走路搖晃不端莊的人沒有多少才幹;走路搖搖晃晃的病豬,不能宰來食用。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Iøo laang bøzaai, iøo ty bøo thaai. 🗣 (u: Iøo laang bøo'zaai, iøo ty bøo thaai.) 搖人無才,搖豬無刣。 [wt][mo] Iô lâng bô-tsâi, iô ti bô thâi. [#]
1. () || 身體搖擺不穩重的人,多無才氣;走路搖動不穩的豬,多為病豬不能宰殺。勉勵人應穩重自持。
🗣le: (u: ) 🗣 (「搖人無才,搖豬無刣」,咱愛較定著咧,才袂予人看袂起。) (搖來晃去的人沒有才幹,搖搖晃晃的豬,就不屠宰」,我們要穩重一點,才不會被別人瞧不起。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (10)
🗣u: bøo'zaai 無才 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒本事
🗣u: Na bøo zaai'tiau køq gve beq tor'kioong, si e siofng'hai'tiøh kaf'ki`neq! 若無才調閣硬欲賭強,是會傷害著家己呢! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若無能力又硬要逞強,是會傷害到自己喔!
🗣u: Hvoaa laang bøo zaai, hvoaa ty bøo thaai. 鼾人無財,鼾豬無刣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
會打呼的人沒有錢財,會打呼的豬不殺。用來嘲笑會打呼的人。
🗣u: Khaq zexng'kefng`leq, m'thafng hiaq bøo'zaai. 較正經咧,毋通遐無才。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
正經一點,不要吊兒郎當。
🗣u: Iøo laang bøo'zaai, iøo ty bøo thaai. 搖人無才,搖豬無刣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語:走路搖晃不端莊的人沒有多少才幹;走路搖搖晃晃的病豬,不能宰來食用。
🗣u: Y m si bøo zaai'zeeng ciaq zøx be seeng, si u laang teq ka y khiuo'au'khaf. 伊毋是無才情才做袂成,是有人咧共伊搝後跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不是沒有才能才做不成,是有人在給他扯後腿。
🗣u: Cid ee te'miaa arn'zvoar laai`ee, ie'kefng bøo zaai'tiau khef'khør`aq. 這个地名按怎來的,已經無才調稽考矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個地名怎麼來的,已經不可考了。
🗣u: Pag'tor'iaw bøo zaai'tiau zøx khafng'khoex, aix ciah'par ciaq u khuix'lat. 腹肚枵無才調做工課,愛食飽才有氣力。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
肚子餓沒辦法工作,要吃飽才有力氣。
🗣u: Y ti goarn kofng'sy terng'sy cviaa moar'ix, e'khaf'chiuo'laang køq øf'lør kaq e tag'cih, cid khoarn “cit bin boaq'piaq siafng bin kngf” ee kafng'hw, id'pvoaf laang si bøo zaai'tiau arn'nef. 伊佇阮公司頂司誠滿意,下跤手人閣呵咾甲會觸舌,這款「一面抹壁雙面光」的工夫,一般人是無才調按呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他在我們公司上屬很滿意,下屬也讚譽有加,這種「圓融的處世功夫」,一般人是沒辦法如此的。
🗣u: Y cid'zun chiuo lao`tiøh, bøo zaai'tiau khix kafng'te zøx zhof'tang`ee, tø irn cit'koar khaq khyn'khør ee sid'thaau tngr'laai zhux`lie zøx, “borng thaxn khaq be saxn”, ma khaq viaa kuy'kafng ti zhux`lie eeng'siefn'siefn. 伊這陣手扭著,無才調去工地做粗重的,就允一寡較輕可的穡頭轉來厝裡做,「罔趁較袂散」,嘛較贏規工佇厝裡閒仙仙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他現在手扭到,沒法到工地做粗重的工作,便承接一些比較輕鬆的工作回來家裡做,「多少賺一點」,也勝過於成天在家無所事事。

Maryknoll (4)
bøzaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zaai [[...]] 
not in accordance with one's position or station
有失風度
zaigoaan [wt] [HTB] [wiki] u: zaai'goaan [[...]] 
source of revenue, financial resources
財源

EDUTECH (1)
bøzaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'zaai [[...]] 
not in accord with one's position
有失風度

Embree (1)
bøzaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zaai [[...]][i#] [p.14]
SV : not in accordance with one's position or station
有失風度

Lim08 (1)
u: iøo'laang'bøo'zaai 搖人無財 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0087] [#24315]
<∼∼∼∼, 搖豬無thai5 。 >