Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: "si toa laang".
DFT (1)
🗣 sixtoaxlaang 🗣 (u: si'toa'laang) 序大人 [wt][mo] sī-tuā-lâng [#]
1. (N) || 父母親。
🗣le: (u: Larn zøx si'sex m'thafng ho si'toa'laang zhaw'hoaan.) 🗣 (咱做序細毋通予序大人操煩。) (我們做兒女的不要讓父母親為我們操心煩惱。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (24)
🗣u: Si'sex na iuo'haux, si'toa'laang tø e karm'kag khaq afn'uix. ⬆︎ 序細若有孝,序大人就會感覺較安慰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
晚輩若懂得孝順,做長輩的也會覺得比較欣慰。
🗣u: Larn zøx si'sex m'thafng ho si'toa'laang zhaw'hoaan. ⬆︎ 咱做序細毋通予序大人操煩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們做兒女的不要讓父母親為我們操心煩惱。
🗣u: M'thafng gvor'gek si'toa'laang. ⬆︎ 毋通忤逆序大人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要違背父母的意思。
🗣u: Si'toa'laang paxng'zex ho girn'ar heeng. ⬆︎ 序大人放債予囡仔還。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
父債子償。
🗣u: Girn'ar toa'haxn liao'au, si'toa'laang tø khaq zhefng'sym. ⬆︎ 囡仔大漢了後,序大人就較清心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩長大之後,長輩就比較清心。
🗣u: Goarn si'toa'laang lorng si cviaa lie'kae ee laang. ⬆︎ 阮序大人攏是誠理解的人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我父母都是很開明的人。
🗣u: Zøx laang ee si'sex tiøh'aix zwn'tiong si'toa'laang. ⬆︎ 做人的序細著愛尊重序大人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做人家的晚輩要敬重長輩。
🗣u: Kaq si'toa'laang korng'oe be'sae bøo'toa'bøo'sex. ⬆︎ 佮序大人講話袂使無大無細。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
和長輩說話不可以沒禮貌。
🗣u: Kiøx lie maix kaq si'toa'laang ixn'zhuix, lie si bøo thviaf`tiøh`niq? ⬆︎ 叫你莫佮序大人應喙,你是無聽著呢? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫你不要跟長輩頂嘴,你沒聽到是不是?
🗣u: Zøx si'sex`ee bøo efng'kay kaq si'toa'laang ixn'zhuix'ixn'cih. ⬆︎ 做序細的無應該佮序大人應喙應舌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
後輩不應該跟長輩頂嘴。
🗣u: Girn'ar'laang tø aix thviaf'zhuix, si'toa'laang ciaq be zhaw'sym. ⬆︎ 囡仔人就愛聽喙,序大人才袂操心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子就要聽話,父母親才不會操心。
🗣u: Toa'laang'toa'zerng`aq, tiøh khaq e'hiao sviu`leq, m'thafng køq ho si'toa'laang zhaw'hoaan. ⬆︎ 大人大種矣,著較會曉想咧,毋通閣予序大人操煩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老大不小了,想法得要成熟一點,不要再讓父母操心。
🗣u: Goar sex'haxn ee sii, si'toa'laang u kax goar iong buo'gie axm'liam Safm'ji'kefng. ⬆︎ 我細漢的時,序大人有教我用母語暗唸三字經。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我小時候,父母曾教我用母語背誦三字經。
🗣u: Lip'tafng tim'por, ka si'toa'laang thvia syn'thea. ⬆︎ 立冬燖補,共序大人侹身體。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
立冬燉補,給父母補身子。
🗣u: Yn si'toa'laang nii'hoex u`aq, cid'mar hviaf'ti'ar luun'hoea'khaw teq ka ciaux'kox. ⬆︎ 𪜶序大人年歲有矣,這馬兄弟仔輪火鬮咧共照顧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們父母年紀大了,現在兄弟們輪流奉養。
🗣u: Yn kviar ti chi'lai zøx'sefng'lie, safm'sii'iuo'zun ciaq e tngr'laai zngf'khaf khvoax si'toa'laang cit pae. ⬆︎ 𪜶囝佇市內做生理,三時有陣才會轉來庄跤看序大人一擺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兒子在市內做生意,偶爾才會回鄉下探望父母親一次。
🗣u: Yn si'toa'laang pud'sii khor'khngx y ciah'sit, khuxn'biin aix zexng'sioong, y soaq “cit hvi'khafng jip, cit hvi'khafng zhud”, tvaf syn'thea zhud bun'tee`aq, beq koaix sviar'laang! ⬆︎ 𪜶序大人不時苦勸伊食食、睏眠愛正常,伊煞「一耳空入,一耳空出」,今身體出問題矣,欲怪啥人! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他父母親常常勸告他飲食與睡眠要正常,他卻「右耳進,左耳出」,現在身體出狀況了,要怪誰呢!
🗣u: Nii'hoex ciah kaux lak'zap'goa, cit'koar'ar lau'peeng'iuo m si zhoa'syn'pu, kex zaf'bor'kviar, tø si si'toa'laang koex'syn, lorng tiøh poee'toex, ciaq zay'viar “jiin'zeeng'sex'su poee kaux'kaux, bøo tviar køq bøo zaux”. ⬆︎ 年歲食到六十外,一寡仔老朋友毋是娶新婦、嫁查某囝,就是序大人過身,攏著陪綴,才知影「人情世事陪到到,無鼎閣無灶」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
活到六十幾歲了,一些老朋友不是娶媳婦、嫁女兒,就是父母去世,都需要送禮致意,才了解「所有的人情世故都要應對得體面,會窮到斷炊」。
🗣u: Y zorng'si oaxn'thaxn yn pe'buo khaq ui siør'ti, laang teq korng, “Zap zvae zhwn'zhud, bøo pvee tngg.” Si'toa'laang bøo'lun arn'zvoar zøx, kef'kiarm tøf e ho kviar'jii si'sex karm'kag bøo kofng'pvee. ⬆︎ 伊總是怨嘆𪜶爸母較為小弟,人咧講:「十指伸出,無平長。」序大人無論按怎做,加減都會予囝兒序細感覺無公平。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他總是抱怨他的父母比較偏坦弟弟,人們說:「十根手指頭伸出來,長短也不一樣。」父母親不論怎麼做,多少還是會讓子女覺得有不公的地方。
🗣u: Siok'gie korng, “Toa'laang khiam cit zhuix, girn'ar ciah kaq uix.” Si'toa'laang siøq girn'ar tø si arn'nef, bøo'lun ciah sviar'miq lorng e sviu'tiøh girn'ar, beq laau ho girn'ar ciah. ⬆︎ 俗語講:「大人儉一喙,囡仔食甲飫。」序大人惜囡仔就是按呢,無論食啥物攏會想著囡仔,欲留予囡仔食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「大人省一口,小孩吃到膩。」父母疼愛子女就是如此,無論吃什麼都會想到孩子,想要留給孩子吃。
🗣u: Girn'ar'laang na zao kaq sviw zhvef'koong, ka ie'tøq mngg'thafng loxng kaq pixn'piaxng'kiøx, si'toa'laang tø e me girn'ar nar'chviu “siao'kao zefng bong'khoxng”, lorng be tvia'tiøh. ⬆︎ 囡仔人若走甲傷生狂,共椅桌門窗挵甲乒乓叫,序大人就會罵囡仔若像「痟狗舂墓壙」,攏袂定著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子如果跑得很慌張,把桌椅門窗撞得聲響過大,長輩就會罵小孩子像「瘋狗撞墓穴」一樣,無法安穩下來。
🗣u: Yn si'toa'laang korng ee oe y tøf bøo teq sixn'tao`aq, lie høo'mie'khor “bøo kee giaa kaw'ie”, gve beq ka y khoarn'khngx. ⬆︎ 𪜶序大人講的話伊都無咧信篤矣,你何乜苦「無枷夯交椅」,硬欲共伊款勸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他父母親說的話他都不理會了,你何苦「自找麻煩」,硬要苦勸他。
🗣u: Girn'ar'laang u'tafng'ar korng'oe khaq bøo'zam'bøo'zad, si'toa'laang chiaang'zai tøf e tuix'zhuix korng, “Bøo'kixm'bøo'khi, ciah paq'ji.” ⬆︎ 囡仔人有當仔講話較無站無節,序大人常在都會對喙講:「無禁無忌,食百二。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子有時候講話較口無遮攔,長輩常常都會隨口補一句:「百無禁忌,活到一百二十歲。」
🗣u: Laang korng, “Khngx lirn iuo'haux chiefn'ban kux, be'hiao iuo'haux ty kao guu.” Lie arn'nef ka lirn si'toa'laang gvor'gek, sit'zai cviaa pud efng'kay. ⬆︎ 人講:「勸恁有孝千萬句,袂曉有孝豬狗牛。」你按呢共恁序大人忤逆,實在誠不應該。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「勸告各位要孝順父母,否則連畜牲都不如。」像你這樣忤逆父母親,實在很不應該。

Maryknoll (8)
sixtoa [wt] [HTB] [wiki] u: si'toa; (si'toa'laang) ⬆︎ [[...]] 
a superior, parents
長上,父母
taau yn sixtoa laang [wt] [HTB] [wiki] u: taau yn si'toa laang ⬆︎ [[...]] 
complain to his parents
向他的父母投訴
toa [wt] [HTB] [wiki] u: toa; (tai) ⬆︎ [[...]] 
big, large, great, tall, high, extensive, vast, spacious, much, very, highly, extremely, the eldest, the highest in rank, full grown, adult, make large, make great

Lim08 (1)
u: si'toa'laang ⬆︎ 序大人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0663] [#51823]
長者 。 <∼∼∼ 氣 ( khui3 ) 。 >


Taiwanese Dictionaries – Sources