Taiwanese-English dictionaries full-text search

all
 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Searched Htb for "zay e", found 0,

DFT_lk (1)
🗣u: zay'e 災禍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
災禍

Maryknoll (21)
zai'e [wt] [HTB] [wiki] u: zay'e [[...]][i#] [p.]
disasters or calamities
災厄
hoafnkhie-hoafntør [wt] [HTB] [wiki] u: hoarn'khie'hoarn'tør; hoarn'khie-hoarn'tør [[...]][i#] [p.]
not dependable, always changing, fickle, capricious, can't determine things
反覆無常,時好時壞,沒主見,沒定性
khaq [wt] [HTB] [wiki] u: khaq [[...]][i#] [p.]
comparative particle. The meaning of this particle is usually given as "more", but in translating this word into English we very often must use a circumlocution on account of its idiomatic use. The chief reason for this is that it is joined not only to adjectives and adverbs to form the comparative degree, but it is also joined to VERBS.
更,較
mxzay [wt] [HTB] [wiki] u: m'zay [[...]][i#] [p.]
I wonder
不知(是否)
Nar zay? [wt] [HTB] [wiki] u: Nar zay? [[...]][i#] [p.]
Who could have known...?
哪知? 怎麼知道?
pefngkhie-pefngtør [wt] [HTB] [wiki] u: perng'khie'perng'tør; perng'khie-perng'tør [[...]][i#] [p.]
shilly-shally, sometime good sometime bad
出爾反爾,時好時壞

EDUTECH (1)
zai'e [wt] [HTB] [wiki] u: zay'e [[...]] 
calamity
災禍

Embree (1)
zai'e/zai'eq [wt] [HTB] [wiki] u: zay'e/eq [[...]][i#] [p.20]
N ê : calamity
災禍

Lim08 (1)
u: zay'e 災禍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0581] [#4402]
災難 。 <∼∼ 臨身 。 >