Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: 21700.
DFT (1)
🗣 Maflybut 🗣 (u: Mar'lie'but) 馬里勿 [wt][mo] Má-lí-bu̍t [#]
1. () || 花蓮縣鳳林(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (2)
🗣u: Hien'tai'laang girn'ar svef ciør, lorng ma kox'tiaau'tiaau, siøq'mia'mia, u'sii tø e therng'seng koex'thaau. Laang korng “seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”, hien'tai pe'buo tiøh'aix kirn'kix zai sym. 現代人囡仔生少,攏嘛顧牢牢、惜命命,有時就會寵倖過頭。人講「倖豬夯灶,倖囝不孝」,現代爸母著愛謹記在心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現代人孩子生得少,總是百般呵護、萬般疼惜,有時就會溺愛過頭,人家說「寵豬頂灶,寵兒不孝」,現代父母得要謹記在心。
🗣u: Yn afng'ar'bor ciog thviax kviar, girn'ar zhar beq tih sviar tø ho`y, cid'mar yn lau`aq syn'thea bøo hør, girn'ar lorng korng bøo'eeng thafng laai khvoax`yn, u'viar si “seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”. 𪜶翁仔某足疼囝,囡仔吵欲挃啥就予伊,這馬𪜶老矣身體無好,囡仔攏講無閒通來看𪜶,有影是「倖豬夯灶,倖囝不孝」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們夫妻倆很疼小孩,孩子吵著說要什麼就給他,現在他們老了身體不好,孩子都說太忙沒法子來看他們,真是「寵豬頂灶,寵兒不孝」。

Maryknoll (1)
khuyzax [wt] [HTB] [wiki] u: khuie'zax [[...]] 
tricky, deceptive, cunning
詭詐

Embree (1)
u: loa'zharm [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.174]
SV/ph : how miserable
好慘啊

Lim08 (1)
u: hong'hut 奉佛 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0839] [#21700]
( 文 ) 奉祠佛祖 。 <>