Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: bøo pvoaa.
DFT (2)- 🗣 bøpvoaa 🗣 (u: bøo'pvoaa) 無盤 [wt][mo] bô-puânn
[#]
- 1. (Exp)
|| 不划算。
- 🗣le: (u: Kex'siaux na lag, turn'hoex tø bøo'pvoaa.) 🗣 (價數若落,囤貨就無盤。) (價格如果下跌,囤積貨物就不划算。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sngrbøpvoaa 🗣 (u: sngx'bøo'pvoaa) 算無盤 [wt][mo] sǹg-bô-puânn
[#]
- 1. (Exp)
|| 不划算、划不來。
- 🗣le: (u: Cid khoarn sefng'lie goar arn'zvoar sngx ma sngx'bøo'pvoaa.) 🗣 (這款生理我按怎算嘛算無盤。) (這種生意我怎麼算都划不來。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (9)
- 🗣u: Sor'u ee tai'cix lorng si y teq hvoa'pvoaa, kaq goar bøo ti'tai. 所有的代誌攏是伊咧扞盤,佮我無底代。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 所有的事情都是他在操盤掌管,和我沒有關係。
- 🗣u: Cid pvoaa zhaix'tau zhar bøo sek, ciog zhaux'zhvex. 這盤菜豆炒無熟,足臭腥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這盤豇豆沒炒熟,很腥。
- 🗣u: Cid khoarn sefng'lie goar arn'zvoar sngx ma sngx'bøo'pvoaa. 這款生理我按怎算嘛算無盤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這種生意我怎麼算都划不來。
- 🗣u: Kex'siaux na lag, turn'hoex tø bøo'pvoaa. 價數若落,囤貨就無盤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 價格如果下跌,囤積貨物就不划算。
- 🗣u: Bøo hid ee Bie'kog'sii'kafn kaq lie teq chiaf'pvoaa. 無彼个美國時間佮你咧捙盤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 沒那個閒工夫和你折騰。
- 🗣u: Kor'zar kaw'thofng bøo li'pien, na beq Taai'oaan thaau'boea seh cit liexn, tiøh pvoaa'svoaf'koex'niar kviaa kuie'na køx goeh. 古早交通無利便,若欲臺灣頭尾踅一輾,著盤山過嶺行幾若個月。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前交通不方便,若要臺灣環島一周,需要翻山越嶺走好幾個月。
- 🗣u: Zhafn'thviaf tuo chviax ee hid kuie ee oaan'kafng, sviar'miq tai'cix tøf be'hiao zøx, køq cyn ciap ka voar'pvoaa siag hai`khix, cyn'cviax si “svef kef'nng`ee bøo, paxng kef'sae`ee u”. 餐廳拄倩的彼幾个員工,啥物代誌都袂曉做,閣真捷共碗盤摔害去,真正是「生雞卵的無,放雞屎的有」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 餐廳剛聘請的那幾位員工,什麼事情都不會做,還很常將碗盤摔壞,真的是「成事不足,敗事有餘」。
- 🗣u: Goarn khafn'chiuo tngf'teq bøo'eeng ee sii'zun, goar kef'pøo korng beq thex y ciefn cit pvoaa zhaix'por'nng chviar laang'kheq, khaq e zay'viar “hør'hør hau thaai kaq sae nar laau”, soaq ciefn kaq zhaux'hoea'taf kiafm tøh'hoea. 阮牽手當咧無閒的時陣,我家婆講欲替伊煎一盤菜脯卵請人客,盍會知影「好好鱟刣甲屎那流」,煞煎甲臭火焦兼著火。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 內人正忙的時候,我多管閒事主動要替他煎一盤蘿蔔乾炒蛋給客人吃,哪裡知道「成事不足,敗事有餘」,竟然炒得焦黑不堪。
- 🗣u: Larn cid ee tafn'ui ee zuo'koarn siong aix laang phoo'thvar, lie tuo laai ciaf siong'hør kaq y siør pvoaa'noar`cit'e, laang teq korng, “Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef.” Na'bøo, y be ho lie hiaq hør'ciah'khuxn. 咱這个單位的主管上愛人扶挺,你拄來遮上好佮伊小盤撋一下,人咧講:「得失土地公,飼無雞。」若無,伊袂予你遐好食睏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們這個單位的主管很喜歡他人奉承,你剛到這裡最好稍微去交際招呼一下,俗語說:「得罪上司,恐將吃不完兜著走。」要不然,他不會讓你有好日子過。
Lim08 (3)
- u: bøo'pvoaa 無盤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3175]
-
- 算boe7合 ( ho5 ) 。 < 算了 ∼∼ ; 銀水若起 , 走水e5就 ∼∼ 。 >
- u: bøo'pvoaa'khao 無盤口 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3176]
-
- = [ 無盤 ] 。 <>
- u: sngx'bøo'pvoaa 算無盤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0774/A0757] [#54835]
-
- 算be7 - ho5 。 <>