Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.

Searched HTB for hviw hoea, found 0,

DFT (1)
🗣 hviuhøea/hviu'høea 🗣 (u: hviw'hoea hea hviw'høea) 香火 [wt][mo] hiunn-hué/hiunn-hé [#]
1. (N) || 供佛敬神所點的線香和蠟燭。
2. (N) || 祭祀祖先用的香燭。後多用以指子孫或文化的傳承者。
3. (N) || 裝香灰的紅色小袋,民間風俗習慣以為掛在身上可趨吉避凶。
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (4)
🗣u: hviw'hoea cyn ong 香火真旺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
香火很鼎盛
🗣u: thoaan hviw'hoea 傳香火 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
延續香火
🗣u: ban'tai hviw'hoea 萬代香火 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
萬代香火
🗣u: Zøx laang øq, zøx siin ma si øq, siin'beeng na bøo hefng tø bøo hviw'hoea, bøo sefng'lea, siin'beeng tiøh iaw pag'tor; siin'beeng na hefng`leq? “Siin'beeng hefng, te'zuo keeng”, soaq voa laang iaw pag'tor. 做人僫,做神嘛是僫,神明若無興就無香火、無牲醴,神明著枵腹肚;神明若興咧?「神明興,弟子窮」,煞換人枵腹肚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做人難,做神也難,神明若不靈驗就沒有香火,沒有祭拜的供品,神明就得餓肚子。神明若靈驗呢?「敬神耗財」,卻輪到人餓肚子。

Maryknoll (2)
hviu'hoefar [wt] [HTB] [wiki] u: hviw'hoea'ar [[...]] 
small bag of joss stick ash or written spells carried as a talisman
香包,隨身符
koahhøea [wt] [HTB] [wiki] u: koaq'hoea; koaq'høea; (koaq'hviw) [[...]] 
pagan pilgrimage with incense
割火,割香,進香

Embree (3)
hviuhøea [wt] [HTB] [wiki] u: hviw'hea/hoea; hviw'høea [[...]][i#] [p.87]
N ê : worshipper who burns incense in a temple
香火
hviuhøea [wt] [HTB] [wiki] u: hviw'hea/hoea; hviw'høea [[...]][i#] [p.87]
N ê : son who burns incense on the family altar
香火
hviuhøea [wt] [HTB] [wiki] u: hviw'hea/hoea; hviw'høea [[...]][i#] [p.87]
N tè, ê : amulet (containing a charm or incense ashes, etc, cf hiunn-phang)
香火