Taiwanese-English dictionaries full-text search

all
 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Searched Htb for i'hok, found 1,
hok'ixm [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
I take advantage of your influence and assistance (in some danger; to get some benefit; or on going to see some influential man). I should like to share your luck
福蔭; 托你的福

DFT (1)
🗣 tienhog 🗣 (u: tiefn'hog) 顛覆 [wt][mo] tian-hok [#]
1. () (CE) to topple (i.e. knock over); to capsize; fig. to overturn (a regime, by plotting or subversion); to undermine; to subvert || 顛覆
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (12)
🗣u: Y zøx zhoa'thaau`ee, u cviaa ze laang pud'hok. 伊做𤆬頭的,有誠濟人不服。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他當帶頭的,有很多人不服。
🗣u: Goar u siar phoef ho`y, m'køq y lorng bøo hoee'hog`goar. 我有寫批予伊,毋過伊攏無回覆我。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我有寫信給他,不過他都沒給我回信。
🗣u: Goar cyn poe'hok`y. 我真佩服伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我很佩服他。
🗣u: Y cviaa iuo'haux, hok'sai pe'buo kaix iong'sym. 伊誠有孝,服侍爸母蓋用心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很孝順,照料父母十分用心。
🗣u: Y ti kofng'kaf ky'koafn hok'bu. 伊佇公家機關服務。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他在公家機關任職。
🗣u: Y khix tvia'zøx cit sw viuu'hok. 伊去定做一軀洋服。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他去訂做一套西裝。
🗣u: Y cyn u ciah'hog, muie cit pae laai, goar lorng tuo'hør teq zuo hør'liau`ee. 伊真有食福,每一擺來,我攏拄好咧煮好料的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他真有口福,每一次來,我都剛好在煮好吃的東西。
🗣u: Y svef'zøx cviaa hog'sioxng. 伊生做誠福相。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他長得很有福氣的樣子。
🗣u: Y cyn u hog'khix, hau'svef syn'pu lorng cviaa iuo'haux. 伊真有福氣,後生新婦攏誠有孝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很有福氣,兒子媳婦都很孝順。
🗣u: AF'hog cirm`ar ee hau'svef lorng zhoa'bor svef'kviar`aq, lau'afng koex'syn liao'au, hau'svef syn'pu suii'laang bøo'eeng su'giap, kox girn'ar, y soaq tiøh kaf'ki cit ee laang sefng'oah, cyn'cviax si “zap kviar zap syn'pu, zhwn cit ee lau koar'hu”. 阿福嬸仔的後生攏娶某生囝矣,老翁過身了後,後生新婦隨人無閒事業、顧囡仔,伊煞著家己一个人生活,真正是「十囝十新婦,賰一个老寡婦」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿福嬸的兒子都娶老婆生小孩了,老伴去世以後,兒子媳婦各自忙事業、顧小孩,他卻得自己一個人生活,真的是「兒女多不是福」。
🗣u: Yn khafn`ee toa y peq hoex, tuix y u'kaux thea'thiab, hviaf'ti'ar'phvoa tø ka khoef korng, “Bor'toa'cie, ze kym kaw'ie.” Heng'hog bøo'pie'cie. 𪜶牽的大伊八歲,對伊有夠體貼,兄弟仔伴就共詼講:「某大姊,坐金交椅。」幸福無比止。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他妻子大他八歲,對他真夠體貼,哥兒們就調侃他說:「娶妻如長姊,宛如大老爺。」幸福無比。
🗣u: Pafn'tviuo ka larn hok'bu, tak'kef m'na bøo karm'sia`y, køq ka y hiaam kaq bøo cit'tex'ar hør, cviaa'sit “pvee'terng zøx kaq laau'kvoa, pvee'khaf hiaam kaq laau'noa”. 班長共咱服務,逐家毋但無感謝伊,閣共伊嫌甲無一塊仔好,誠實「棚頂做甲流汗,棚跤嫌甲流瀾」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
班長為我們服務,大家不但不感謝他,還把他批評得體無完膚,真的是「戲台上的演員演得汗流浹背,戲台下的觀眾批評得口沫橫飛」。

Maryknoll (6)
hanghok [wt] [HTB] [wiki] u: haang'hok [[...]][i#] [p.]
surrender, submit to
降伏,降服
i'hok [wt] [HTB] [wiki] u: y'hok [[...]][i#] [p.]
clothes (in general)
衣服
ixhok [wt] [HTB] [wiki] u: i'hok [[...]][i#] [p.]
outlandish costume, strange garb
異服
kizofng ixhok [wt] [HTB] [wiki] u: kii'zofng i'hok [[...]][i#] [p.]
strange or odd clothing
奇裝異服