Taiwanese-English dictionaries full-text search

all
 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Searched Htb for siøf kurn kurn, found 0,

DFT (1)
🗣 siøkwnkurn 🗣 (u: siøf'kurn'kurn) 燒滾滾 [wt][mo] sio-kún-kún [#]
1. (Adj) || 熱騰騰。
🗣le: (u: Thngf tuo khad`khie'laai nia'nia, iao siøf'kurn'kurn, m'hør thngx`tiøh.) 🗣 (湯拄𣁳起來爾爾,猶燒滾滾,毋好燙著。) (湯才剛舀起來,還熱騰騰的,不要燙到了。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (3)
🗣u: Ciah iøh'ar aix phoex pvoax'siøf'lerng ee kurn'zuie. 食藥仔愛配半燒冷的滾水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
吃藥必須喝溫開水。
🗣u: Thngf tuo khad`khie'laai nia'nia, iao siøf'kurn'kurn, m'hør thngx`tiøh. 湯拄𣁳起來爾爾,猶燒滾滾,毋好燙著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
湯才剛舀起來,還熱騰騰的,不要燙到了。
🗣u: Peeng'iuo na laai siøf'zhoe, sym'zeeng hvoaf'hie køq jiet'zeeng ka y ciaw'thai, peh'kurn'zuie laai siøf'chviar ma bøo iaux'kirn, laang teq korng “seeng'ix ciah zuie tvy”, m'biern phvae'sex. 朋友若來相揣,心情歡喜閣熱情共伊招待,白滾水來相請嘛無要緊,人咧講「誠意食水甜」,毋免歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
朋友如果來訪,心裡高興又熱忱的招待他,用白開水待客也不要緊,人家說「有誠意喝水都甜」,不用不好意思。

Maryknoll (5)
kurn [wt] [HTB] [wiki] u: kurn [[...]][i#] [p.]
be boiling, boiled
滾,開
siøkwnkurn [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'kurn'kurn [[...]][i#] [p.]
very hot (food), almost boiling (water)
熱滾滾

Lim08 (1)
u: siøf'kurn'kurn 燒滾滾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0706] [#53835]
焚 ( hiaN5 ) 到沸 ( hui3 ) 點滾起來 。 <>