Taiwanese-English dictionaries full-text search
Searched HTB for u: buo u:chi, found 0,
DFT (2)- 🗣 bwchi 🗣 (u: buo'chi) 武市 [wt][mo] bú-tshī
[#]
- 1. (N)
|| 從事外送、大宗買賣,主動開發客源的商行。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Chi kviar bølun png, chi pexbuo sngx tngx. 🗣 (u: Chi kviar bøo'lun png, chi pe'buo sngx tngx.) 飼囝無論飯,飼爸母算頓。 [wt][mo] Tshī kiánn bô-lūn pn̄g, tshī pē-bú sǹg tǹg.
[#]
- 1. ()
|| 父母養育兒女,不會去計較孩子的飯量,兒女奉養父母時,卻會計算父母吃了幾頓飯。這句話說明有些人養育子女和奉養父母時心態上的差異,以及兄弟輪流奉養父母時常常斤斤計較的現象。
- 🗣le: (u: Zøx'laang tiøh'aix iuo'haux ciaq u'tea, chiefn'ban m'thafng “chi kviar bøo'lun png, chi pe'buo sngx tngx”, chi kviar chi kaq puii'zud'zud, chi pe'buo chi kaq zhwn cit ky kud.) 🗣 (做人著愛有孝才有底,千萬毋通「飼囝無論飯,飼爸母算頓」,飼囝飼甲肥朒朒,飼爸母飼甲賰一支骨。) (為人要懂得盡孝才是根本之道,千萬不要「養兒不計成本,奉養父母卻斤斤計較」,把兒女養得胖嘟嘟的,卻讓父母餓得瘦巴巴的。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (6)
- 🗣u: Pe'buo chi kviar cyn syn'khor. 爸母飼囝真辛苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母養育小孩很辛苦。
- 🗣u: Girn'ar na m ciah moee'png, pe'buo e hoaan'lør y chi be toa'haxn. 囡仔若毋食糜飯,爸母會煩惱伊飼袂大漢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩子不吃三餐,爸媽會擔心他養不大。
- 🗣u: AF'buo sviu'beq chi cit ciaq kao'ar kaq y zøx'phvoa. 阿母想欲飼一隻狗仔佮伊做伴。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 媽媽想要養一隻狗跟他作伴。
- 🗣u: Goarn buo`ar cyn giarm'gve, m'na sea'svaf, zuo'png, chi zefng'svef'ar, ma aix pox'zhaan, søf'zhao, taux koaq'tiu'ar, tak hang tøf zøx kaq ciaau tiøh. 阮母仔真儼硬,毋但洗衫、煮飯、飼精牲仔,嘛愛佈田、挲草、鬥割稻仔,逐項都做甲齊著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我母親很堅強,不但得洗衣服、煮飯、餵雞鴨,也要幫忙種田、鋤草、割稻子,樣樣都做遍了。
- 🗣u: AF'beeng korng yn kviar axm'sii lorng aix y phø leq khuxn, u'kaux thiarm`ee, thviaf yn pe'buo korng y sex'haxn ma cyn phvae iøf'chi, cid'mar cyn'cviax si “chiuo phø haai'jii, ciaq zay pe'buo sii”. 阿明講𪜶囝暗時攏愛伊抱咧睏,有夠忝的,聽𪜶爸母講伊細漢嘛真歹育飼,這馬真正是「手抱孩兒,才知爸母時」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小明說他兒子晚上都要他抱著睡覺,真夠累的,聽他父母說他小時候也不好帶,現在真的是「有了孩子,才知道當父母不易」。
- 🗣u: Zøx'laang tiøh'aix iuo'haux ciaq u'tea, chiefn'ban m'thafng “chi kviar bøo'lun png, chi pe'buo sngx tngx”, chi kviar chi kaq puii'zud'zud, chi pe'buo chi kaq zhwn cit ky kud. 做人著愛有孝才有底,千萬毋通「飼囝無論飯,飼爸母算頓」,飼囝飼甲肥朒朒,飼爸母飼甲賰一支骨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 為人要懂得盡孝才是根本之道,千萬不要「養兒不計成本,奉養父母卻斤斤計較」,把兒女養得胖嘟嘟的,卻讓父母餓得瘦巴巴的。
Maryknoll (2)
- chixbwchixzhuh [wt] [HTB] [wiki] u: chi'buo'chi'zhuh [[...]]
- whisper
- 交頭接耳
- chi kviar bølun png, chi pexbør ciaux sngrtngx. [wt] [HTB] [wiki] u: chi kviar bøo'lun png, chi pe'bør ciaux sngx'tngx.; chi kviar bøo'lun png, chi pe'bør/buo ciaux sngx'tngx. [[...]]
- an expression used to accuse someone of being unfilial (Lit. Children are fed without discussing the amount of rice, when parents are fed the meals need to be counted.)
- 養兒不計一切,養父母卻斤斤計較。
Embree (1)
- u: chi'buo'chi'zu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.52]
- Vph : whisper, talk sotto voce
- 交頭接耳
Lim08 (3)
- u: chi'buo'chi'zha 嗤武嗤吵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0127] [#7260]
-
- 耳語 , 私語 。 < tiam3 - teh邊頭 ∼∼∼∼ ; ∼∼∼∼ 老鼠相咬 = 指夫婦調戲e5時e5私語 。 >
- u: chi'zoaa ka'koef'buo 飼蛇 咬雞母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0118] [#7278]
-
- 飼老鼠咬布袋 。 <>
- u: chi'buo'chi'zhu 嗤武嗤嗾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0127] [#7882]
-
- = [ chhi7 - bu2 - chhi7 - chha7 ] 。 <>