Taiwanese-English dictionaries full-text search
Searched HTB for u: kef u:mngg, found 0,
DFT (1)- 🗣 køe'mngg-zherng/køe'mngzherng/køemngg-zherng 🗣 (u: kef koef'mngg'zherng køef'mngg-zherng) 雞毛筅 [wt][mo] ke-mn̂g-tshíng/kue-mn̂g-tshíng
[#]
- 1. (N)
|| 雞毛撢子。用雞毛做成的清除灰塵的工具。
- 🗣le: (u: Iong kef'mngg'zherng zherng ho y zhefng'khix.) 🗣 (用雞毛筅筅予伊清氣。) (用雞毛撢子清乾淨。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (15)
- 🗣u: Tak'kef hap'lek ka mngg loxng`khuy. 逐家合力共門挵開。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大家協力把門撞開。
- 🗣u: Mngg khong cit sviaf, tak'kef kviaf cit tiøo. 門吭一聲,逐家驚一趒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 門碰的一聲,大家都被嚇了一跳。
- 🗣u: Yn nng kef mngg'ho siøf'tuix. 𪜶兩家門戶相對。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩家的門戶相對。
- 🗣u: Kef'laang si Taai'oaan'thaau ee mngg'ho. 基隆是臺灣頭的門戶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 基隆港是北臺灣的門戶。
- 🗣u: Thee'chyn cixn'zeeng, tak'kef lorng e khix thaxm tuix'hofng ee mngg'hofng. 提親進前,逐家攏會去探對方的門風。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 提親前,大家都會先去打聽對方家庭的名聲。
- 🗣u: Beq'axm'ar goa'khao khaq liaang, na beq zhud'mngg, aix kef thah cit niar svaf. 欲暗仔外口較涼,若欲出門,愛加疊一領衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 傍晚時外面較涼,如要出門,要多加一件衣服。
- 🗣u: Goa'khao cyn kvoaa, lie beq zhud'mngg aix kef thah cit niar mii'hiuu. 外口真寒,你欲出門愛加疊一領棉裘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 外面很冷,你要出門應加一件棉襖。
- 🗣u: kef'mngg'zherng 雞毛筅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雞毛撢子
- 🗣u: Kefng'koex cid pae ee chiaf'hø, y cid'mar zhud'mngg kef ciog cym'ciog`ee. 經過這擺的車禍,伊這馬出門加足斟酌的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 經過這次的車禍,他現在出門的時候更加小心了。
- 🗣u: Lie kvoaa'thvy zhud'mngg m zheng goa'thøx, khaq'kef ma e karm'mo. 你寒天出門毋穿外套,較加嘛會感冒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你冬天出門不穿外套,難怪會感冒。
- 🗣u: Iong kef'mngg'zherng zherng ho y zhefng'khix. 用雞毛筅筅予伊清氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 用雞毛撢子清乾淨。
- 🗣u: Thvy'khix liaang'lerng'ar'liaang'lerng, zhud'mngg aix kef thah cit niar hofng'moaf. 天氣涼冷仔涼冷,出門愛加疊一領風幔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天氣有點冷,出門要多穿一件披風。
- 🗣u: AF'buo korng, “Zøx laang ee syn'pu tiøh'aix ‘jip laang mngg, sun laang ix’, hvoaf'hie ciab'siu taf'kef'kvoaf, afng'saix ka larn khafn'kax, thafng liong'zar koaxn'six syn khoaan'kerng.” 阿母講:「做人的新婦著愛『入人門,順人意』,歡喜接受大家官、翁婿共咱牽教,通冗早慣勢新環境。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 媽媽說:「為人媳婦應當要『進別人家門,順從別人意見』,樂於接受公婆、夫婿的教導,以便儘早適應新環境。」
- 🗣u: U ee thuy'siaw'oaan sit'zai m bad “cviu'svoaf khvoax svoaf'six, jip'mngg khvoax laang ix” ee tø'lie, laang tngf'teq bøo'eeng zøx'sefng'lie, ciaq beq laai thuy'siaw mih'kvia, khaq'kef ma ho laang ki'zoat. 有的推銷員實在毋捌「上山看山勢,入門看人意」的道理,人當咧無閒做生理,才欲來推銷物件,較加嘛予人拒絕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有的推銷員實在不懂「上山要觀察山勢,進門要察人心意」的道理,人家正在忙著做生意,還來推銷東西,難怪會被人家拒絕。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Mngg'mngg'ar'ho løh'kuo, thoo ma e taam.” Larn'laang na kef'kiarm zøx, kef'kiarm thaxn, ia e zhwn cit'koar'ar kef'hoea. 俗語講:「毛毛仔雨落久,塗嘛會澹。」咱人若加減做、加減趁,也會賰一寡仔家伙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「濛濛細雨下久了,土地也會潮濕。」我們若有得做就做、有得賺就賺,也會累積一點家產。
Maryknoll (3)
- køe'mngg [wt] [HTB] [wiki] u: kef'mngg; køef'mngg; (kef'moo, kef'mof) [[...]]
- chicken feathers
- 雞毛
- køe'mngg-zherng/køe'mngzherng [wt] [HTB] [wiki] u: kef'mngg-zherng; køef'mngg-zherng; (kef'moo-zherng) [[...]]
- feather duster
- 雞毛撢子
Embree (4)
- køe'mngg [wt] [HTB] [wiki] u: kef'mngg; køef'mngg [[...]][i#] [p.128]
- N ki : chicken feather
- 雞毛
- køe'mngg-zherng/køe'mngzherng [wt] [HTB] [wiki] u: kef'mngg'zherng; køef'mngg'zherng [[...]][i#] [p.128]
- N ki : feather duster
- 雞毛撢子
- u: kef'mngg'korng'zef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.128]
- N/Med : capsule (medicine)
- 膠囊劑
- u: kef'mngg'sad; køef'mngg'sad [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.128]
- N/Ent chiah : chicken louse, Uchida pallidum
- 雞羽蝨