Taiwanese-English dictionaries full-text search
Searched Htb for u:phvae u:bin u:chviw, found 0,
DFT_lk (3)
- 🗣u: phvae bin'chviw 歹面腔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 看來很兇的面貌
- 🗣u: Ho laang korng`nng'kux'ar tø khix'phud'phud, bin'chviw køq hiaq bae, lie tø si bøo saf'tiøh “hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thai” ee mee'kag, arn'nef beq kaq laang zøx'sefng'lie, e cyn ciah'khuy. 予人講兩句仔就氣怫怫,面腔閣遐䆀,你就是無捎著「好歹在心內,喙脣皮相款待」的鋩角,按呢欲佮人做生理,會真食虧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 被人家說個兩句就氣呼呼的,臉色又相當難看,你就是沒掌握到「好壞藏心裡,口頭以禮相待」的要領,這樣要跟人家做生意,會很吃虧的。
- 🗣u: Zøx'sefng'lie kef'kiarm e tuo'tiøh aux'kheq, siok'gie korng, “Lurn'khix kiuu zaai, keg'khix siøf'thaai.” Larn tuix'thai laang'kheq zorng`si m'thafng keg'bin'chviw iah'si phvae'sviaf'saux. 做生理加減會拄著漚客,俗語講:「忍氣求財,激氣相刣。」咱對待人客總是毋通激面腔抑是歹聲嗽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做生意多少會遇到惡客,俗話說:「和氣生財,生氣招災。」我們對待客人無論如何不能擺臉色或是口氣不好。
Maryknoll (3)
- bixnchviw [wt] [HTB] [wiki] u: bin'chviw [[...]][i#] [p.]
- appearance, shape or features of the face, the outline or contours of a face
- 臉孔,相貌
- phvae bixnchviw [wt] [HTB] [wiki] u: phvae bin'chviw [[...]][i#] [p.]
- annoyed, serious face, frowning, supercilious look, malicious face, grim, gruff
- 相貌難看,臉色難看
Lim08 (1)
- u: phvae'bin'chviw 歹面像 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0583] [#46070]
-
- phaiN2人e5面相 。 <>