Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: zøx zhud.
DFT (1)- 🗣 zørzhud/zøeazhud 🗣 (u: zøx zoex'zhud zøx/zøex'zhud) 做出 [wt][mo] tsò-tshut/tsuè-tshut
[#]
- 1. () (CE) to put out; to issue
|| 做出
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (51)
- 🗣u: Lie u sviar'miq pud'boarn, zøx lie korng`zhud'laai. 你有啥物不滿,做你講出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你有什麼不滿,儘管說出來。
- 🗣u: Lie cid khoarn laang, sviar'miq iao'siu tai'cix zøx be zhud`laai! 你這款人,啥物夭壽代誌做袂出來! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這種人,什麼過分的事做不出來!
- 🗣u: Zhud'giap zhoe'bøo thaau'lo, cie'hør ciam'sii khix zøx liim'sii'kafng. 出業揣無頭路,只好暫時去做臨時工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 畢業之後找不到工作,只好暫時去當臨時工。
- 🗣u: Zøx'laang aix jin'cyn phaq'pviax, ciaq e u zhud'thoad. 做人愛認真拍拚,才會有出脫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 為人處事必須認真努力,才會有出息。
- 🗣u: Tai'hak iao'boe zhud'giap, boe'zeeng'boe tø beq kaf'ki khuy'tiaxm zøx'sefng'lie. 大學猶未出業,未曾未就欲家己開店做生理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大學還沒畢業,就要自己開店做生意。
- 🗣u: Lie tai'hak zhud'giap tø kirn khix zhoe thaau'lo, m'thafng toax zhux`lie zøx bie'thaang. 你大學出業就緊去揣頭路,毋通蹛厝裡做米蟲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你大學畢業後就趕緊去找工作,不要在家當米蟲。
- 🗣u: Beq arn'zvoar zøx, tarn tuix'hofng tiaau'kvia khuy`zhud'laai ciaq pien'khvoax. 欲按怎做,等對方條件開出來才便看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 要怎麼做,等對方條件開出來再看情形。
- 🗣u: Goar hy'bang au'zhud'six e'taxng zøx zaf'bor. 我希望後出世會當做查某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我希望下輩子能成為女人。
- 🗣u: Y svef'zøx ciaq'ni zhaux'lau, sit'zai khvoax be zhud`laai ciaq svaf'zap hoex nia'nia. 伊生做遮爾臭老,實在看袂出來才三十歲爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他長得一張老臉,實在看不出才三十歲而已。
- 🗣u: Lie zøx laang ee bea'ar, cit'six'laang tøf be zhud'thoad. 你做人的馬仔,一世人都袂出脫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你當人家的跑腿,一輩子都不會有出息。
- 🗣u: Y kaux'tvaf lorng m kherng zhud'bin, chiern'sviu ma zay tai'cix id'teng si y zøx`ee. 伊到今攏毋肯出面,淺想嘛知代誌一定是伊做的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 到現在他仍不肯出面,不用想也知道事情一定是他幹的。
- 🗣u: Bok'huy tai'cix si y zøx`ee, bøo, y nar e lorng bøo zhud'bin? 莫非代誌是伊做的,無,伊哪會攏無出面? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 難道事情是他做的,要不然,他怎麼都沒有出面?
- 🗣u: Cid zhud hix zøx thaux`aq. 這齣戲做透矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這齣戲演完了。
- 🗣u: Y thee'gi tak'kef zhud cvii laai zøx hør'tai. 伊提議逐家出錢來做好代。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他建議大家捐錢來做好事。
- 🗣u: Lie cviaa kvar`neq! Cid khoarn tai'cix lie kexng'jieen zøx e zhud`laai! 你誠敢呢!這款代誌你竟然做會出來! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你膽子挺大的!這種事情你竟然做得出來!
- 🗣u: Cid khoarn tai'cix lie ah zøx e zhud`laai? Cyn'cviax si bøo'lioong'sym! 這款代誌你曷做會出來?真正是無良心! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這種事情你也做得出來?真是沒良心!
- 🗣u: Lie zøx lie hoxng'sym, sii kaux id'teng u kuix'jiin e zhud'hien. 你做你放心,時到一定有貴人會出現。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你儘管放心,到時候一定有貴人會出現。
- 🗣u: Y cit'e siu'khix, oat'thaau zøx y kviaa`zhud'khix. 伊一下受氣,越頭做伊行出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他一生氣,掉頭就走了。
- 🗣u: Y kexng'jieen zøx'zhud cid khoarn tai'cix, sit'zai si khiim'siux pud'juu. 伊竟然做出這款代誌,實在是禽獸不如。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他竟然做出這種事情,真是禽獸不如。
- 🗣u: Cid ee zefng'svef! Kexng'jieen zøx'zhud cid khoarn tai'cix! 這个精牲!竟然做出這款代誌! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個畜生!竟然做出這種事情!
- 🗣u: Lie beq zhud'mngg zøx lie khix, girn'ar kaw ho goar koarn'kox tø hør. 你欲出門做你去,囡仔交予我管顧就好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要出門儘管去,孩子交給我來照顧就可以。
- 🗣u: Kaf'ki zhud'laai zøx thaau'kef, khaq biern khvoax laang ee thaau'bin. 家己出來做頭家,較免看人的頭面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 自己出來創業當老闆,免得看人家的臉色。
- 🗣u: Yn nng ee be'sw cit tuix oafn'viw, zhud'jip lorng zøx'tin. 𪜶兩个袂輸一對鴛鴦,出入攏做陣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩個好像一對鴛鴦,出入都在一起。
- 🗣u: Lie zøx cit piexn zorng korng`zhud'laai. 你做一遍總講出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你一次全說出來。
- 🗣u: Zøx zhof'huii'ar na bøo sefng laam'thng, tarn siøf'hør liao'au, tea zuie khiorng'kviaf e siap`zhud'laai. 做粗瓷仔若無先淋碭,等燒好了後,貯水恐驚會洩出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做陶器要是沒先上釉,等燒好之後,裝水恐怕會滲漏出來。
- 🗣u: Lie beq zhud'khix zøx'sefng'lie, bøo aix køq toax zhux'lai, tiøh'aix zwn'zhuun zøq'sid ee lau'pe, sefng kaq y zhafm'sioong. 你欲出去做生理,無愛閣蹛厝內,著愛尊存作穡的老爸,先佮伊參詳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要出去做生意,不想再待家裡,得要顧及種田的父親,先跟他商量。
- 🗣u: Goarn zhud'goa'laang chiuo'bin'thaxn'ciah, tak'jit tiøh zøx zhof'kafng laai to svaf tngx. 阮出外人手面趁食,逐日著做粗工來度三頓。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們出外人靠勞力賺錢,每天得要幹粗活來糊口。
- 🗣u: Zøx hør'tai ciaq e zhud hør kviar'swn. 做好代才會出好囝孫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做善事才會有好的後代子孫。
- 🗣u: Y beq zhud'mngg khix zøx'kafng, soaq liim'sii ciab'tiøh tien'oe, kviaa'be'khuy'khaf. 伊欲出門去做工,煞臨時接著電話,行袂開跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他要出門去做工,卻臨時接到電話,無法說走就走。
- 🗣u: Thaau'kef kib beq aix ee pøx'piør, lie m kirn zøx`zhud'laai, sii kaux lie e ho y tiap kaq kym'siag'siag. 頭家急欲愛的報表,你毋緊做出來,時到你會予伊揲甲金鑠鑠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老闆急著要的報表,你不快做好,到時候你會被他修理得慘兮兮。
- 🗣u: Y zøx zap'id'køf go'zap tafng`aq, cid'mar ciaq sviu'beq zhoa'bor, laang korng y si ciah'lau'zhud'phiah. 伊做十一哥五十冬矣,這馬才想欲娶某,人講伊是食老出癖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他當了五十年的光棍,現在才想要結婚,人家說他是老了才出麻疹。
- 🗣u: Goar kog'hau zhud'giap, khør'tiaau zhof'tiofng, khør'siøq bøo cvii thafng zux'zheq, tø khix øh zøx say'ar. 我國校出業,考牢初中,可惜無錢通註冊,就去學做師仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我國小畢業,考上初中,可惜沒有錢可以註冊,就去當學徒。
- 🗣u: Y kvar'si u sviar'miq pud'teg'ie ee khor'thiofng, ciaq e zøx'zhud cid ciorng tai'cix. 伊敢是有啥物不得已的苦衷,才會做出這種代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他恐怕是有什麼不得已的苦衷,才會做出這種事情。
- 🗣u: Goar na zøx hid ciorng tai'cix, au'pae zhud'mngg m'tø aix tix siao'kuie'ar'khag. 我若做彼種代誌,後擺出門毋就愛戴小鬼仔殼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我要是做那種事,以後出門不就得戴著面具了嗎。
- 🗣u: Y zhud'giap kaux'tvaf iao zhoe'bøo thaau'lo, liim'sii kw ti lie'tviuo peq`ar hiaf zøx siao'suo'ar. 伊出業到今猶揣無頭路,臨時跔佇里長伯仔遐做小使仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他畢業至今還沒找到工作,暫時跟在里長伯身旁當跑腿的。
- 🗣u: Toa'zuie'hia tø si biq ti aux'zhaa lai'tea zøq'siu ee peh'hia, tvia'tvia ti løh ngg'sngf'ho zøx'toa'zuie ee sii'zun, e hoad sit poef zhud'laai siøf'vai phaq'heeng. 大水蟻就是覕佇漚柴內底作岫的白蟻,定定佇落黃酸雨做大水的時陣,會發翼飛出來相偝拍雄。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大水蟻本來就是躲在朽木築巢的白蟻,常在梅雨季節大雨成災時長出翅膀、飛出蟻巢,準備交尾。
- 🗣u: Y zorng'si oaxn'thaxn yn pe'buo khaq ui siør'ti, laang teq korng, “Zap zvae zhwn'zhud, bøo pvee tngg.” Si'toa'laang bøo'lun arn'zvoar zøx, kef'kiarm tøf e ho kviar'jii si'sex karm'kag bøo kofng'pvee. 伊總是怨嘆𪜶爸母較為小弟,人咧講:「十指伸出,無平長。」序大人無論按怎做,加減都會予囝兒序細感覺無公平。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他總是抱怨他的父母比較偏坦弟弟,人們說:「十根手指頭伸出來,長短也不一樣。」父母親不論怎麼做,多少還是會讓子女覺得有不公的地方。
- 🗣u: Khvoax laang pux`ee pux cviu thvy, larn si saxn kaq tng'zhuxn'thiq, na sviu'tiøh “svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun”, tø borng zøx borng to, khvoax u cit kafng e zhud'thaau'thvy`be. 看人富的富上天,咱是散甲斷寸鐵,若想著「三年一閏,好歹照輪」,就罔做罔度,看有一工會出頭天袂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 看到人家富裕得高上天際,我卻窮到身無分文。若想到「風水輪流轉」,就勉強工作糊口,看看是不是有一工會出人頭地。
- 🗣u: Ti tøf'goaan ee sia'hoe`lie, na u jin'cyn phaq'pviax, “svaf'paq lak'zap haang, haang'haang zhud ciong'goaan”, m'koarn zøx tør cit too, zorng'si e u zhud'thoad ee hid cit jit. 佇多元的社會裡,若有認真拍拚,「三百六十行,行行出狀元」,毋管做佗一途,總是會有出脫的彼一日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 在多元的社會裡面,只要肯認真努力,「三百六十行,行行出狀元」,不管做哪一行,都會有出人頭地的一天。
- 🗣u: Y arn'nef zøx kaq kefng'lie`aq, kiexn'na tuo'tiøh khaq phvae'pharng ee khafng'khoex tø kiøx pat'laang khix zhuo'lie, na zhud'tai'cix lorng kaq y bøo'ti'tai, “iong pat'laang ee kuun'thaau'buo zefng ciøh'say” m zay thviax, boea'chiuo na u seeng'kør tø lorng phirn korng si kaf'ki ee kofng'løo, sit'zai ho laang cyn zheq'sym. 伊按呢做甲經理矣,見若拄著較歹紡的工課就叫別人去處理,若出代誌攏佮伊無底代,「用別人的拳頭拇舂石獅」毋知疼,尾手若有成果就攏品講是家己的功勞,實在予人真慼心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他都做到經理了,每次遇到比較難處理的工作就叫別人去處理,若出事了都與他無關,「犧牲別人來成就自己」都不會痛,最後如果有成果就都說是自己的功勞,實在讓人很憤懣。
- 🗣u: Lie tuo zhud'sia'hoe khay'sie siong'pafn, m'thafng tak hang lorng kviaf'kviaf, laang korng “u viu khvoax viu, bøo viu kaf'ki sviu”, kef zøx`kuie'pae'ar tø e'hiao`aq. 你拄出社會開始上班,毋通逐項攏驚驚,人講「有樣看樣,無樣家己想」,加做幾擺仔就會曉矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你剛出社會開始上班,不要事事都膽怯,人家說「依樣畫葫蘆,不然就自己想法子」,多做幾次就會了。
- 🗣u: Goarn zhux'pvy cit ee Taan`ee ti siofng'zuun'terng zøx ji'hux, siw'jip ciog hør, sviu'be'kaux cit pae zhud'hae liao'au zuun soaq siaw'sid`khix, kaux'tvaf zap'goa nii`aq lorng bøo'siaw'bøo'sid, cyn'cviax si “kviaa'zuun zao'bea svaf hwn mia”. 阮厝邊一个陳的佇商船頂做二副,收入足好,想袂到一擺出海了後船煞消失去,到今十外年矣攏無消無息,真正是「行船走馬三分命」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們鄰居一個老陳在商船上當二副,收入很好,想不到一次出海之後船竟消失了,到現在十多年了都音訊全無,真的是「航海走馬三分命」。
- 🗣u: Yn'ui “say'pag'ho, løh be koex chiaf'lo”, u'sii thvy'terng cit peeng teq løh'ho, leng'goa cit peeng tiefn'tøx teq zhud'jit'thaau, u laang ka y kiøx'zøx “jit'thaau'ho”. 因為「西北雨,落袂過車路」,有時天頂一爿咧落雨,另外一爿顛倒咧出日頭,有人共伊叫做「日頭雨」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 因為「西北雨,下不過馬路」,有時候一邊在下雨,另外一邊反而出太陽,有人將它稱作「太陽雨」。
- 🗣u: Y zhud'syn kof'jii'vi, kaf'zaix u cit'koar sien'sym jiin'su ka y ciaux'kox, toa'haxn liao'au ma zay thafng “ciah koea'cie paix chiu'thaau; ciah bie'png paix zhaan'thaau”, tvia'tvia tngr'khix zøx gi'kafng. 伊出身孤兒院,佳哉有一寡善心人士共伊照顧,大漢了後嘛知通「食果子拜樹頭;食米飯拜田頭」,定定轉去做義工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他出身孤兒院,還好有一些善心人士照顧他,長大以後他也懂得要「飲水思源」,常常回去當義工。
- 🗣u: AF'teg, tak'kef lorng ma zay'viar lie jiet'sym køq aix zhud'hofng'thaau, lau'sw mng korng sviar'laang beq zøx pafn'tviuo, lie m'tø kirn giah'chiuo, maix køq “iaw'kuie kea sex'ji”`aq`laq! 阿德,逐家攏嘛知影你熱心閣愛出風頭,老師問講啥人欲做班長,你毋就緊攑手,莫閣「枵鬼假細膩」矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿德,大家都知道你熱心又喜歡出風頭,老師問誰要當班長,你還不趕緊舉手,不要再「惺惺作態」了啦!
- 🗣u: Suy'borng si saxn'ciah'laang, cie'iaux u cix'khix kherng phaq'pviax, ciofng'laai ma id'teng e u zhud'thoad. Laang korng, “Zhaux'thaau'ar ma e zøx hoong'tex, zøx zorng'thorng lie ma u ky'hoe.” 雖罔是散食人,只要有志氣肯拍拚,將來嘛一定會有出脫。人講:「臭頭仔嘛會做皇帝,做總統你嘛有機會。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然是貧窮人家,只要有志氣肯努力,將來也一定會有出息。人家說:「癩痢頭者也能做皇帝,當總統你也有機會。」
- 🗣u: Peeng'iuo na teq khie chiofng'tut ee sii, larn m'thafng kafn'naf “khia koaan svoaf, khvoax bea siøf thad”, siong'hør zhud'bin zøx kofng'chyn laai taux paai'kae, thafng ho tai'cix hør siw'soaq. 朋友若咧起衝突的時,咱毋通干焦「徛懸山,看馬相踢」,上好出面做公親來鬥排解,通予代誌好收煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 朋友如果起衝突的時候,我們不要只是「冷眼旁觀、置身事外」,最好出面當和事佬來幫忙調解,好讓事情收場。
- 🗣u: Giexn'thaau! Lie zef hø'zøx “e'hiao thaw ciah, be'hiao chid zhuix”, pud'sii theh hid tviw thaw thiaq ee too zhud'laai khvoax, cid'mar tak'kef lorng zay'viar hid purn zheq si lie thiaq`phoax`ee`aq. 癮頭!你這號做「會曉偷食,袂曉拭喙」,不時提彼張偷拆的圖出來看,這馬逐家攏知影彼本冊是你拆破的矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 傻瓜!你這叫「偷吃卻不知道該擦嘴」,老是拿那張偷撕的圖出來看,現在大家全都知道那本書是你撕破的了。
- 🗣u: Siaux'lieen'laang tuo zhud'giap, m'koarn ciah'thaau'lo iah'si kaf'ki zøx thaau'kef, “ban'su khie'thaau laan”, aix tauh'tauh'ar laai, kiefn'chii`løh'khix, zøx e kuo ciaq u seeng'kofng ee ky'hoe. 少年人拄出業,毋管食頭路抑是家己做頭家,「萬事起頭難」,愛沓沓仔來,堅持落去,做會久才有成功的機會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 年輕人剛畢業,上班或是自己創業,「萬事起頭難」,要慢慢來,堅持下去,做得久才有成功的機會。
- 🗣u: Zøx'laang, zøx tai'cix tiøh'aix khaf'tah'sit'te, na kafn'naf beq pvix hid khoarn “phof bin thafn, cixm'zuie øo” ee zhud'thaau, liaam'my tø e ho laang khvoax'phoax'khaf'chiuo. 做人、做代誌著愛跤踏實地,若干焦欲變彼款「鋪面蟶,浸水蚵」的齣頭,連鞭就會予人看破跤手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做人、做事得實在,若是想搞「裝門面、充排場」的戲碼,很快就會讓人識破技倆。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Kafn'khor thaau, khvuix'oah boea.” AF'hoad zu kog'siør zhud'giap liao'au tø toex laang khix zøx thoo'zuie, kud'lat thaxn'cvii laai chi kuy'kef'hoea'ar, thvy'kofng'peq`ar ia cyn thviax'siøq`y, ho y zhoa'tiøh goan'ix zøx'hoea phaq'pviax ee suie bor, køq tah'tiøh hør sii'ky kaq laang hap'kor khie'zhux thaxn'tiøh cvii, nng ee girn'ar ma cyn iuo'haux køq u zaai'zeeng, ho y urn'sym'ar thee'zar thex'hiw, kaq yn khafn'chiuo taux'tin khix iuu'safn'oarn'suie. 俗語講:「艱苦頭,快活尾。」阿發自國小出業了後就綴人去做塗水,骨力趁錢來飼規家伙仔,天公伯仔也真疼惜伊,予伊娶著願意做伙拍拚的媠某,閣踏著好時機佮人合股起厝趁著錢,兩个囡仔嘛真有孝閣有才情,予伊穩心仔提早退休,佮𪜶牽手鬥陣去遊山玩水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗諺說:「含淚播種,歡笑收割。」阿發從國小畢業後就跟著別人去做泥水匠,賣力賺錢養一家人,老天爺也很疼愛他,讓他娶到願意一起努力的美嬌娘,又遇上景氣好跟人合建公寓賺到錢,兩個小孩很孝順又有才華,讓他安心提早退休,和妻子一同去遊山玩水。
Maryknoll (10)
- zhud [wt] [HTB] [wiki] u: zhud; (hix'zhud) [[...]]
- theatrical bill, the measure of a play or movies
- 齣,部
- zhutphoax [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'phoax [[...]]
- reveal a secret, become known like a secret, to leak out a secret
- 顯露,洩露
- pviax [wt] [HTB] [wiki] u: pviax [[...]]
- empty, pour out to upset evacuate, subvert, to exhaust, to incline, to clean
- 傾,倒,清掃
- sitthaix [wt] [HTB] [wiki] u: sid'thaix [[...]]
- misbehave, a blunder, disgrace
- 失態