Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: zun'ar.
HTB (2)
- zoan'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- zun'ar
- 鏇仔
- zun'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- boat; small boat
- 小船; 舢板
DFT (1)- 🗣 zun'ar 🗣 (u: zuun'ar) 船仔 [wt][mo] tsûn-á
[#]
- 1. (N)
|| 船。航行水上的主要交通工具。
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (11)
- 🗣u: Girn'ar zhud'phiah ee sii'zun m'thafng ka y zhoa`zhud'khix. 囡仔出癖的時陣毋通共伊𤆬出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩子出麻疹的時候不要帶他出門。
- 🗣u: Suy'jieen y ciaq'ni toa'haxn`aq, u'sii'zun iao'si ciog girn'ar'khoarn`neq. 雖然伊遮爾大漢矣,有時陣猶是足囡仔款呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然他長這麼大了,有時候還是很孩子氣。
- 🗣u: Ka thad'ar zun`khuy. 共窒仔捘開。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 把瓶蓋轉開。
- 🗣u: Y hid'zam'ar si siong lok'pheg ee sii'zun. 伊彼站仔是上落魄的時陣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那陣子是他最失意的時候。
- 🗣u: Thaxn siok sefng khix bea hiuu'ar, thexng'hau khaq kvoaa ee sii'zun ciaq theh zhud'laai zheng. 趁俗先去買裘仔,聽候較寒的時陣才提出來穿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 趁著便宜先去買棉襖,等到比較冷的時候再拿出來穿。
- 🗣u: Sex'haxn ee sii'zun, goar e ka moaf'phoe'ar moaf ti syn'khw'terng laai teq pvoaf koaf'ar'hix iern siør'tvoax. 細漢的時陣,我會共幔被仔幔佇身軀頂來咧搬歌仔戲演小旦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小時候,我會把薄被披在身上扮演歌仔戲裡的小旦。
- 🗣u: Thør'hae'laang lorng ti zap'ji`goeh kaux ji`goeh siong of'kvoaa ee sii'zun khix hae'kvii hoo moaa'ar'zay. 討海人攏佇十二月到二月上烏寒的時陣去海墘撈鰻仔栽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 漁民都在十二月到二月最寒冷的時候去海濱撈捕鰻魚苗。
- 🗣u: Zuo koxng'oaan'thngf ee sii'zun, zhafm cit'mef'ar khiin'zhaix'zw, pud'cie'ar hah'bi. 煮貢丸湯的時陣,摻一搣仔芹菜珠,不止仔合味。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 煮貢丸湯的時候,加一把芹菜珠,非常對味。
- 🗣u: Goarn af'mar zeeng af'paq kaq af'zeg zøx girn'ar ee sii'zun tø ciog thviax`yn, cid'mar ma cyn siøq goarn hviaf'moe'ar kaq goarn zeg'peq'hviaf'ti, bok'koaix laang korng, “Siøq hoef lieen phuun, thviax kviar lieen swn.” 阮阿媽從阿爸佮阿叔做囡仔的時陣就足疼𪜶,這馬嘛真惜阮兄妹仔佮阮叔伯兄弟,莫怪人講:「惜花連盆,疼囝連孫。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我的奶奶從爸爸和叔叔在孩提時就很疼愛他們,現在也很疼惜我們兄妹和我的堂兄弟,難怪俗話說:「愛屋及烏。」
- 🗣u: Siok'gie korng, “Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.” Tø'sngx lie cid'zun ti goa'ui soex ee zhux li pe'buo ee zhux pud'cie'ar hng, koex'nii'koex'zeq ma aix tngr`khix. 俗語講:「清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。」就算你這陣佇外位稅的厝離爸母的厝不止仔遠,過年過節嘛愛轉去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗諺說:「清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名;而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。」就算你現在在外頭租的屋子離父母家很遠,逢年過節都得回去。
- 🗣u: Siøf'tarn ee sii'zun, tarn ee laang tarn kaq sym'koong'hoea'tøh, ho laang tarn`ee soaq khvoaf'khvoaf'ar laai, laai kaux'ui ia bøo hoe'sid'lea. Laang korng “tarn mih øq kaux, tarn laang khoaix lau”, ciofng'sym'pie'sym, zurn'sii khaq hør`laq. 相等的時陣,等的人等甲心狂火著,予人等的煞寬寬仔來,來到位也無會失禮。人講「等物僫到,等人快老」,將心比心,準時較好啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 約人相見時,先到的人等得心急如焚,晚到的人卻姍姍來遲,到了也沒道歉。人家說「等待的時間很難熬」,將心比心,準時比較好啦。
Maryknoll (1)
- zun'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zuun'ar [[...]]
- small boat
- 小船
EDUTECH (1)
- zun'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zuun'ar [[...]]
- small boat
- 小船
Embree (1)
- zun'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zuun'ar [[...]][i#] [p.45]
- N chiah, tâi : small boat
- 小船