Taiwanese-English dictionaries full-text search

all
 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Searched DFT for , found 11,
🗣 ah 🗣 (u: ah) t [wt][mo] a̍h [#]
1. (Adv) (in rhetorical questions) why; why on earth (i.e. there is no need); why bother || 何必、何須、哪。反問語,表示疑問。
🗣le: (u: Lie ah'sae korng hid'lø oe?) 🗣 (你曷使講彼號話?) (你何須說那種話?)
🗣le: (u: Lie ah'tiøh arn'nef zøx?) 🗣 (你曷著按呢做?) (你何必這樣做?)
2. (Adv) used for emphasis (still) || 表示強調的語氣。
🗣le: (u: Cid ciorng tai'cix lie ah kvar zøx?) 🗣 (這種代誌你曷敢做?) (這種事情你也敢做?)
🗣le: (u: Zef ah'tiøh korng?) 🗣 (這曷著講?) (這還用說?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phagkvoaf./Bøo thafng chvy ciah, nar u thafng phagkvoaf. 🗣 (u: Bøo thafng zhvef/chvy ciah, nar u thafng phak'kvoaf.) 無通生食,哪有通曝乾。 [wt][mo] Bô thang tshenn tsia̍h, ná ū thang pha̍k-kuann. [#]
1. () || 生吃都不夠,哪能晒成乾?比喻數量不足,不可能有多餘的留下來。也指個人或家計窘困,沒有餘錢作額外支出。
🗣le: (u: Sid'giap kuy'nii, ciah svaf tngx tøf u bun'tee`aq, y ka teng'zuun niar`zhud'laai, laang korngbøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phak'kvoaf”, bak'ciw'zeeng ee sefng'oah khaq iaux'kirn, au'pae ee jit'cie be'kox`tid`loq.) 🗣 (失業規年,食三頓都有問題矣,伊就共定存領出來,人講「無通生食,哪有通曝乾」,目睭前的生活較要緊,後擺的日子袂顧得囉。) (失業經年,三餐都成問題了,他就把定存領出來,人家說「生吃都不夠,哪能晒成乾」,眼前的生活比較重要,以後的日子顧不到了。)
🗣le: (u: Goarn afng cid'zam'ar bøo thaau'lo, pør'hiarm kofng'sy ee giap'bu'oaan soaq laai ciøf y jip pør'hiarm, y hien'zhuo'sii tøfbøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phak'kvoaf”, beq tør svef cvii laai taau'pør`leq?) 🗣 (阮翁這站仔無頭路,保險公司的業務員煞來招伊入保險,伊現此時都「無通生食,哪有通曝乾」,欲佗生錢來投保咧?) (我先生這陣子失業,保險公司的業務員還來邀他參加保險,他現在是「生吃都不夠,哪能晒成乾」,哪裡有多餘的錢來投保呢?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 naf'øe/nar øe 🗣 (u: nar e nar øe) 哪會 [wt][mo] ná ē [#]
1. (Qw) || 怎麼會。
🗣le: (u: Nar e arn'nef?) 🗣 (哪會按呢?) (怎麼會這樣?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 nafthafng 🗣 (u: nar'thafng) 哪通 [wt][mo] ná-thang [#]
1. (Adv) || 怎麼可以、豈可。
🗣le: (u: Lie nar'thafng zøx hid khoarn tai'cix!) 🗣 (你哪通做彼款代誌!) (你怎麼可以做那種事情!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 naftiøh 🗣 (u: nar'tiøh) 哪著 [wt][mo] ná-tio̍h [#]
1. (Qw) || 何須。哪裡需要。反問語氣,表示沒有必要。
🗣le: (u: Kaf'ki'laang nar'tiøh ciaq kau'lea'sox?) 🗣 (家己人哪著遮厚禮數?) (自己人何須多禮?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 nar 🗣 (u: nar) t [wt][mo][#]
1. (Qw) interrogative particle: how could; how can; why || 疑問詞。怎麼會、怎麼能夠。
🗣le: (u: Nar e arn'nef?) 🗣 (哪會按呢?) (怎麼會這樣?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 nar bøe 🗣 (u: nar boe be nar bøe) 哪未 [wt][mo] ná buē/ná bē [#]
1. (Qw) || 為何還沒。
🗣le: (u: Nar boe tngr`laai?) 🗣 (哪未轉來?) (為何還沒回家?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 nar m 🗣 (u: nar m) 哪毋 [wt][mo] ná m̄ [#]
1. (Qw) || 何不。為什麼不。
🗣le: (u: Lie nar m khix ciah'png?) 🗣 (你哪毋去食飯?) (你為什麼不去吃飯?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siaolieen na bøo cit pae gong, loxpvy nar u Iwerngkofng. 🗣 (u: Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng.) 少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。 [wt][mo] Siàu-liân nā bô tsi̍t pái gōng, lōo-pinn ná ū Iú-ìng-kong. [#]
1. () || 若非年少時傻過一次,路邊哪來有應公廟。「有應公」或稱無緣佛、萬善公,是對無主孤魂的尊稱,也指臺灣民間信仰中,收容孤魂的小祠廟,通常不知道主祀者、也沒有神像。引申為勸誡年輕人勿逞血氣之勇,需珍惜自身性命。
🗣le: (u: Siaux'lieen'laang zhorng'pong køq hvox'kioong, oafn'kef siøf'phaq køq kax'chiaf, bok'koaix laang korng, “Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng.” Kaf'ki bøo siøq svex'mia, ma aix thex pe'buo siør sviu`leq.) 🗣 (少年人衝碰閣好強,冤家相拍閣較車,莫怪人講:「少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。」家己無惜性命,嘛愛替爸母小想咧。) (年輕人衝動又好強,吵架打架又飆車,難怪有人說:「若非年少時傻過一次,路邊哪來的有應公廟。」自己不愛惜生命,也要替父母想一下。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tør 🗣 (u: tør) t [wt][mo][#]
1. (Qw) which (interrogative); what || 何、哪,表示疑問。
🗣le: (u: Lie beq theh tør cit ee?) 🗣 (你欲提佗一个?) (你要拿哪一個?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zhvef ciah tøf bøkaux, nar u thafng phagkvoaf./Chvy ciah tøf bøkaux, nar u thafng phagkvoaf. 🗣 (u: Zhvef/Chvy ciah tøf bøo'kaux, nar u thafng phak'kvoaf.) 生食都無夠,哪有通曝乾。 [wt][mo] Tshenn tsia̍h to bô-kàu, ná ū thang pha̍k-kuann. [#]
1. () || 生吃都不夠了,哪有多餘的可以曬乾。「曝乾」通常是指食物過剩時曬乾儲存。比喻現實生活已捉襟見肘,對未來的日子更不敢奢望。
🗣le: (u: AF'gi pie goar khaq gaau thaxn'cvii, beq ciøf zhud'kog chid'thøo ee sii'zun, goar suii ka ixn korng goar thaxn ee goeh'kibzhvef ciah tøf bøo'kaux, nar u thafng phak'kvoaf”`leq?) 🗣 (阿義比我較𠢕趁錢,欲招出國𨑨迌的時陣,我隨共應講我趁的月給「生食都無夠,哪有通曝乾」咧?) (阿義比我更會賺錢,要邀我去國外旅遊的時候,我立刻回話說我的月薪「應付家用後,所剩無幾,怎可能還有閒錢出國旅遊」呢?)
tonggi: ; s'tuix: