Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: u: nii u:tai. Searched for u: nii u:tai
DFT (1)- 🗣 nitai/ni'tai 🗣 (u: nii'tai) 年代 [wt][mo] nî-tāi
[#]
- 1. () (CE) a decade of a century (e.g. the Sixties); age; era; period; CL:個|个[ge4]
|| 年代
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (10)
- 🗣u: Cit'bak'niq'ar tai'hak six nii tø koex`khix`aq. 一目𥍉仔大學四年就過去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一轉眼大學四年就過去了。
- 🗣u: Cid ciorng pviar sex'tai siofng'thoaan ie'kefng kuy paq nii`aq. 這種餅世代相傳已經規百年矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這種餅世代相傳已經幾百年了。
- 🗣u: Lirn hau'svef kyn'nii khør'tiøh tør cit kefng tai'hak? 恁後生今年考著佗一間大學? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你兒子今年考上哪一所大學?
- 🗣u: Goarn zaf'bor'kviar kyn'nii beq khør tai'hak. 阮查某囝今年欲考大學。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我女兒今年要考大學。
- 🗣u: Y cid pae tai'hak khør'chix lok'te, mee'nii'ar aix teeng khør. 伊這擺大學考試落第,明年仔愛重考。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他這次大學沒考上,明年必須重考。
- 🗣u: Hid kefng paq'nii lau'tiaxm kaux'tvaf iao'si te'svaf tai ee lau thaau'kef teq khia'taai hvoa'tiaxm. 彼間百年老店到今猶是第三代的老頭家咧徛台扞店。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那間百年老店至今仍是第三代的老店東在領導主持店務。
- 🗣u: Laang nii'hoex cit'e ze, syn'tiin'tai'sia piexn khaq ban, syn'khw kef'kiarm e u zhaux'lau'hiexn. 人年歲一下濟,新陳代謝變較慢,身軀加減會有臭老羶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人一上了年紀,新陳代謝變慢,身上多少會有點老人味。
- 🗣u: Kiøo teq khie'zø si ban'nii'kiuo'oarn ee tai'cix, ban'hang kafng'su tiøh cym'ciog sex'ji. 橋咧起造是萬年久遠的代誌,萬項工事著斟酌細膩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 造橋是可長可久的事,任何工程得謹慎小心。
- 🗣u: Larn ee hofng'siok korng, “Siw'noa siw'li'li, mee'nii ciøf siør'ti.” Suy'jieen si cyn sym'seg, m'køq tiong'laam'khyn'lie khaq bøo hah sii'tai. Na ka cid kux oe kae'zøx “Siw'noa siw'li'li, girn'ar hør iøf'chi.” Arn'nef karm m si khaq thøx'toxng`leq? 咱的風俗講:「收瀾收離離,明年招小弟。」雖然是真心適,毋過重男輕女較無合時代。若共這句話改做「收瀾收離離,囡仔好育飼。」按呢敢毋是較妥當咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「收口水收乾淨,明年招個小弟弟來。」這是我們的風俗,風俗是很有趣,卻重男輕女較不合時宜。如果將這句話改為「收口水收乾淨,小孩子好養育。」這樣是不是比較妥當呢?
- 🗣u: Cid tiaau khef tak'nii tøf tu'sie kuie'na ee laang, zexng'huo kuy'teng ciaf be'sae sngr zuie, m'køq lorng bøo laang teq zhab, keq bøo kuie tafng, tai'cix tø “zuun koex zuie bøo huun”, sngr zuie ee laang iw'goaan zhaq'zhaq'zhaq. 這條溪逐年都駐死幾若个人,政府規定遮袂使耍水,毋過攏無人咧插,隔無幾冬,代誌就「船過水無痕」,耍水的人猶原插插插。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這條溪每年都溺死好幾個人,政府規定這裡不能戲水,不過都沒人理會,過沒幾年,事情就「船過水無痕」,戲水的人仍然滿坑滿谷。
Maryknoll (5)
- zaf'nii [wt] [HTB] [wiki] u: zar'nii [[...]]
- early years, some years ago
- 早年
- ni'tai [wt] [HTB] [wiki] u: nii'tai [[...]]
- age, era, generation, etc, years in a decade
- 年代
- pahnii taixkex [wt] [HTB] [wiki] u: paq'nii tai'kex [[...]]
- great plan covering a very long period, a long-range program
- 百年大計
- siongnii taixhoe [wt] [HTB] [wiki] u: sioong'nii tai'hoe [[...]]
- annual meetings or conventions
- 常年大會
EDUTECH (2)
- goxzabnii-tai [wt] [HTB] [wiki] u: go'zap'nii-tai [[...]]
- the fiftieth
-
- nitai [wt] [HTB] [wiki] u: nii'tai [[...]]
- a generation, an age, chronology
- 年代
EDUTECH_GTW (1)
- nitai 年代 [wt] [HTB] [wiki] u: nii'tai [[...]]
-
- 年代
Embree (1)
- u: nii'tai'kix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.183]
- N : chronology
- 年代記
Lim08 (2)
- u: ban'sex'tai'nii 萬世代年 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0552] [#1882]
-
- ( 1 ) 古早 。
( 2 ) = [ 萬世 ] 。 <( 1 )∼∼∼∼ e5 tai7 - chi3 ; ∼∼∼∼ 就還伊了loh 。 >
- u: ban'tai'nii 萬代年 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0553] [#1908]
-
- 真久以前 。 <∼∼∼ 就去loh ;∼∼∼ e5 tai7 - chi3也khioh起來liu7 。 >