Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: m: zøhzhaan OR u: zøq u:zhaan.
DFT (2)
🗣 zøhzhaan 🗣 (u: zøq'zhaan) 作田 [wt][mo] tsoh-tshân [#]
1. (V) || 種田、種稻。
🗣le: (u: Y khaq'zar teq zøq'zhaan, cid'mar teq zøx'sefng'lie.) 🗣 (伊較早咧作田,這馬咧做生理。) (他早先是在種田,現在是在做生意。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zøhzhanlaang 🗣 (u: zøq'zhaan'laang) 作田人 [wt][mo] tsoh-tshân-lâng [#]
1. (N) || 農人、農夫。
🗣le: (u: Zøq'zhaan'laang tiøh'aix khvoax thvy ciah'png.) 🗣 (作田人著愛看天食飯。) (農夫要看天吃飯。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (1)
🗣u: Cid'zun sii'sex bøo kang`aq, kor'zar hid ciorng “chiefn too ban too, m tat'tid hoafn zhaan'thoo” ee koafn'liam zar tø thex'sii`khix`aq, siaux'lieen'laang lorng ma beq zhoe ze ti pan'kofng'seg zhoef lerng'khix ee thaau'lo, tvaf si u kuie ee kafm'goan giah tii'thaau løh'zhaan khix zøq'sid`leq! ⬆︎ 這陣時勢無仝矣,古早彼種「千途萬途,毋值得翻田塗」的觀念早就退時去矣,少年人攏嘛欲揣坐佇辦公室吹冷氣的頭路,今是有幾个甘願攑鋤頭落田去作穡咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現今時代不同了,以前那套「重農輕商」的觀念早已過時了,年輕人都想找坐在辦公室吹冷氣的工作,現在有幾個願意拿著鋤頭下田耕種啊!

Maryknoll (2)
zøhzhaan [wt] [HTB] [wiki] u: zøq'zhaan ⬆︎ [[...]] 
cultivate rice fields
耕作
zøhzhanlaang [wt] [HTB] [wiki] u: zøq'zhaan'laang ⬆︎ [[...]] 
farmer
農夫

EDUTECH (1)
zøhzhaan [wt] [HTB] [wiki] u: zøq'zhaan ⬆︎ [[...]] 
farming

EDUTECH_GTW (1)
zøhzhaan 作田 [wt] [HTB] [wiki] u: zøq'zhaan ⬆︎ [[...]] 

Embree (1)
u: zøq'zhaan'laang ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.39]
N ê : farmer
農人

Lim08 (2)
u: bad'phoe bøo'zhaan'zøq bad'phøe bøo'zhaan'zøq ⬆︎ 識稗 無田作 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550,B0595] [#2040]
= 意思 : 有學問ma7會無頭路 。 <>
u: zøq'zhaan ⬆︎ 作田 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0861] [#14057]
farming
耕田 。 <∼∼ 人 。 >


Taiwanese Dictionaries – Sources