Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: u:kog u:laang. Searched for u:kog u:laang
DFT (1)
🗣 koklaang 🗣 (u: kog'laang) 各人 [wt][mo] kok-lâng [#]
1. (Pron) || 每個人、各自。
🗣le: (u: Kog'laang ee mih'kvia aix kox ho y hør.) 🗣 (各人的物件愛顧予伊好。) (各自的東西要看好。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (18)
🗣u: Kog'laang u kog'laang ee sym'ix. ⬆︎ 各人有各人的心意。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每個人都有自己的想法。
🗣u: Kog'laang ee mih'kvia aix kox ho y hør. ⬆︎ 各人的物件愛顧予伊好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
各自的東西要看好。
🗣u: Y hid ee laang cyn kog'piq. ⬆︎ 伊彼个人真各馝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他那個人很孤僻。
🗣u: Hid ee goa'kog'laang korng Taai'gie tvia'tvia e zao'ym. ⬆︎ 彼个外國人講臺語定定會走音。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個外國人說臺語常常會走音。
🗣u: Kog'laang u kog'laang ee sexng'keq. ⬆︎ 各人有各人的性格。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
各人有各人的性情品格。
🗣u: Y tvia'tvia zhud'kog, ho laang cyn hym'sien. ⬆︎ 伊定定出國,予人真欣羨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他常常出國,讓人很羨慕。
🗣u: Bie'kog'thoo'tau iu'køq kiøx'zøx hoad'zaai'chiu, laang taw ee phuun'zay tvia khvoax e tiøh. ⬆︎ 美國塗豆又閣叫做發財樹,人兜的盆栽定看會著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
馬拉巴栗又叫做發財樹,人家家裡的盆栽常看得到。
🗣u: Thoaan'thea sefng'oah, kog'laang ee iong'phirn tiøh zøx kix'jin, ciaq be theh m'tiøh`khix. ⬆︎ 團體生活,各人的用品著做記認,才袂提毋著去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
團體生活,各人的用品得做記號,才不會拿錯了。
🗣u: Ti Haan'kog niuu'ar'tau si hør'ciah mih, ti Taai'oaan bøo kuie ee laang kvar ciah. ⬆︎ 佇韓國娘仔豆是好食物,佇臺灣無幾个人敢食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在韓國蠶蛹是美食,在臺灣人沒幾個人敢吃。
🗣u: Sii'ky bøo hør, tak'kef lorng kviaf e khix ho laang thaai'thaau, m kvar zherng'kar, zorng`si ma u laang “chid'goeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah”, køq kvar zherng'kar zherng pvoax køx goeh khix kog'goa chid'thøo. ⬆︎ 時機無好,逐家攏驚會去予人刣頭,毋敢請假,總是嘛有人「七月半鴨仔,毋知死活」,閣敢請假請半個月去國外𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
景氣不好,大家都怕被裁員,不敢請假,不過也有人像是「七月半的鴨子,不知死活」,還敢請假半個月去國外旅遊。
🗣u: Sefng'lie'laang na khix zoafn'zex tok'zhaai ee kog'kaf zøx'sefng'lie, ti zhvef'sof ee khoaan'kerng, pud'sii tøf ho laang thiaw'laan, liao'cvii iao siør'kiok, mia ma tvia'tvia e bøo`khix, zexng'kefng si “jip hor khao, bøo sie ia of'ao”. ⬆︎ 生理人若去專制獨裁的國家做生理,佇生疏的環境,不時都予人刁難,了錢猶小局,命嘛定定會無去,正經是「入虎口,無死也烏漚」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
商人如果去專制獨裁的國家做生意,在人生地不熟的環境,常常被人刁難,虧錢還小事,也常失去性命,實在是「羊入虎口,沒死也半條命」。
🗣u: Sex'kafn'laang kog'laang sor hexng`ee lorng be siøf'siang, pvee'pvee si kang zhux'lai, “toa'laang aix thaxn'cvii, girn'ar aix koex'nii”, cit laang hexng cit hang, bøo nng laang hexng siøf'kang. ⬆︎ 世間人各人所興的攏袂相𫝛,平平是仝厝內,「大人愛趁錢,囡仔愛過年」,一人興一項,無兩人興相仝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在這個世上每個人所喜愛的絕對不一樣,縱使是同一家人,「大人喜歡的是尋找賺錢的機會,小孩子渴望的是過年快點到來」,就像青菜、蘿蔔各有所好,人人不相同。
🗣u: Laang korng, “Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.” Cid pae tai'cix zøx liao sun'si, pud'køx si cit'sii ee hør'un, larn tiøh'aix kex'siok poee'iorng sit'lek, ciaq u'hoad'to kuo'kuo'tngg'tngg, exng'hux kog'ciorng ee thiao'ciexn. ⬆︎ 人講:「歹船拄著好港路。」這擺代誌做了順序,不過是一時的好運,咱著愛繼續培養實力,才有法度久久長長,應付各種的挑戰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說「破舊的船遇到好的航路」,這不過是一時的時運亨通,我們得繼續培養實力,才有辦法長長久久,應付各種挑戰。
🗣u: Kog'ui chyn'cviaa peeng'iuo, siefn'cixn si'toa, goar “ciah laang thaau zefng ciuo, korng laang thaau kux oe” u khaq ciaxm'khoaan, kyn'ar'jit si zuo'jiin'kaf chid'zap hoex toa'siu, larn tak'kef ciog y peeng'afn sun'si ciah paq'ji. ⬆︎ 各位親情朋友、先進序大,我「食人頭鍾酒,講人頭句話」有較僭權,今仔日是主人家七十歲大壽,咱逐家祝伊平安順序食百二。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
各位親朋好友、前輩們,我「喝第一杯酒,講第一句話」較為越權,今天是主人七十歲生日,我們大家祝他平安順遂活到一百二十歲。
🗣u: Kiaam'zuie ee phafng'ar'phaux zoaan'kog u'miaa, ti Goaan'siaw'mee, tak'kef lorng paxng'phafng'ar'phaux kexng'siin, m'køq laang korng “siin'beeng hefng, te'zuo keeng”, yn tak khao'zaux tak'nii lorng tiøh khay kuie'ban khof paxng'phafng'ar'phaux. ⬆︎ 鹽水的蜂仔炮全國有名,佇元宵暝,逐家攏放蜂仔炮敬神,毋過人講「神明興,弟子窮」,𪜶逐口灶逐年攏著開幾萬箍放蜂仔炮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鹽水鎮的蜂炮全國有名,在元宵節這晚,每家都放蜂炮敬神,不過有句話說「敬神耗財」,他們每家每年都得花幾萬元放蜂炮。
🗣u: Y zu sex'haxn thak'zheq tø siu'tiøh chyn'cviaa pafng'zan, sviu'be'kaux ti Bie'kog pid'giap liao'au, lieen chyn'cviaa koex'syn ma m tngr`laai, laang korng “zuun koex zuie bøo huun”, y sit'zai cyn bøo siøq'zeeng. ⬆︎ 伊自細漢讀冊就受著親情幫贊,想袂到佇美國畢業了後,連親情過身嘛毋轉來,人講「船過水無痕」,伊實在真無惜情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他從小讀書就受到親戚的贊助,想不到在美國畢業之後,就連親戚過世也不肯回來,人家說「船過水無痕」,他真是很不珍惜親情。
🗣u: Huy'ciw cyn ze kog'kaf yn'ui ky'hngf, peq'svex iaw'ky'sid'tngx, cyn ze girn'ar lorng “pag'tor nar zuie'kui, hefng'kharm nar laau'thuy”, ho laang cyn m'kafm. ⬆︎ 非洲真濟國家因為飢荒,百姓枵飢失頓,真濟囡仔攏「腹肚若水櫃,胸坎若樓梯」,予人真毋甘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
非洲很多國家因為飢荒,人民三餐不繼,很多兒童都「骨瘦如柴,卻又挺個大肚子」,讓人很不捨。
🗣u: Siok'gie korng, “Kafn'khor thaau, khvuix'oah boea.” AF'hoad zu kog'siør zhud'giap liao'au tø toex laang khix zøx thoo'zuie, kud'lat thaxn'cvii laai chi kuy'kef'hoea'ar, thvy'kofng'peq`ar ia cyn thviax'siøq`y, ho y zhoa'tiøh goan'ix zøx'hoea phaq'pviax ee suie bor, køq tah'tiøh hør sii'ky kaq laang hap'kor khie'zhux thaxn'tiøh cvii, nng ee girn'ar ma cyn iuo'haux køq u zaai'zeeng, ho y urn'sym'ar thee'zar thex'hiw, kaq yn khafn'chiuo taux'tin khix iuu'safn'oarn'suie. ⬆︎ 俗語講:「艱苦頭,快活尾。」阿發自國小出業了後就綴人去做塗水,骨力趁錢來飼規家伙仔,天公伯仔也真疼惜伊,予伊娶著願意做伙拍拚的媠某,閣踏著好時機佮人合股起厝趁著錢,兩个囡仔嘛真有孝閣有才情,予伊穩心仔提早退休,佮𪜶牽手鬥陣去遊山玩水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說:「含淚播種,歡笑收割。」阿發從國小畢業後就跟著別人去做泥水匠,賣力賺錢養一家人,老天爺也很疼愛他,讓他娶到願意一起努力的美嬌娘,又遇上景氣好跟人合建公寓賺到錢,兩個小孩很孝順又有才華,讓他安心提早退休,和妻子一同去遊山玩水。

Maryknoll (18)
Bykog-laang [wt] [HTB] [wiki] u: Bie'kog'laang; Bie'kog-laang ⬆︎ [[...]] 
U.S.A. citizen
美國人
ernghux [wt] [HTB] [wiki] u: exng'hux ⬆︎ [[...]] 
cope with, deal with
應付
Engkoklaang [wt] [HTB] [wiki] u: Efng'kog'laang ⬆︎ [[...]] 
the English
英國人
Hankoklaang [wt] [HTB] [wiki] u: Haan'kog'laang ⬆︎ [[...]] 
Korean people
韓國人
goaxkog-laang [wt] [HTB] [wiki] u: goa'kog'laang; goa'kog-laang ⬆︎ [[...]] 
foreigner
外國人
Hoatkoklaang [wt] [HTB] [wiki] u: Hoad'kog'laang ⬆︎ [[...]] 
French people
法國人
keng'eeng [wt] [HTB] [wiki] u: kefng'eeng ⬆︎ [[...]] 
operation, manage (a magazine), carry on (a business), run (a school or store), operate (a bank, mill, farm)
經營
khviw [wt] [HTB] [wiki] u: khviw; (khviw'khao) ⬆︎ [[...]] 
dialect, peculiar pronunciation, a brogue
土音,腔調
koklaang [wt] [HTB] [wiki] u: kog'laang; (kor'laang) ⬆︎ [[...]] 
each person, every individual
各人
pwnkoklaang [wt] [HTB] [wiki] u: purn'kog'laang ⬆︎ [[...]] 
fellow countryman, compatriot
本國人
tekkog-laang [wt] [HTB] [wiki] u: Teg'kog'laang; teg'kog-laang ⬆︎ [[...]] 
German
德國人

EDUTECH (5)
Bykog-laang [wt] [HTB] [wiki] u: bie'kog-laang ⬆︎ [[...]] 
American people
美國人
goaxkog-laang [wt] [HTB] [wiki] u: goa'kog-laang ⬆︎ [[...]] 
foreigner, alien
外國人
koklaang [wt] [HTB] [wiki] u: kog'laang ⬆︎ [[...]] 
everyone, everybody, each person
各人
Tekkog-laang [wt] [HTB] [wiki] u: teg'kog-laang ⬆︎ [[...]] 
German
德國人
Tiongkog-laang [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'kog-laang ⬆︎ [[...]] 
Chinese person
中國人

EDUTECH_GTW (1)
koklaang 各人 [wt] [HTB] [wiki] u: kog'laang ⬆︎ [[...]] 
各人

Embree (4)
Bykog-laang [wt] [HTB] [wiki] u: Bie'kog'laang ⬆︎ [[...]][i#] [p.12]
N : citizen of the United States of America
美國人
Bykog-laang [wt] [HTB] [wiki] u: Bie'kog'laang ⬆︎ [[...]][i#] [p.12]
N : Westerner (incorrectly but widely used for foreigners in general)
美國人
goaxkog-laang [wt] [HTB] [wiki] u: goa'kog'laang ⬆︎ [[...]][i#] [p.72]
N ê : alien, foreigner
外國人
Tiongkog-laang [wt] [HTB] [wiki] u: Tiofng'kog'laang ⬆︎ [[...]][i#] [p.265]
N : Chinese person
中國人

Lim08 (5)
u: efng'kog'laang ⬆︎ 英國人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0077] [#15785]
英國人e5人 。 <>
u: goa'kog'laang ⬆︎ 外國人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0514] [#16721]
<>
u: kog'laang ⬆︎ 各人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0494/A0490/A0480] [#35771]
每人家己 。 <∼∼ e5 tai7 - chi3 ∼∼ tioh8設法 。 >
u: kog'laang ⬆︎ 各人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0494] [#35772]
各位 。 <∼∼ 伸手摸心肝 ; ∼∼ 各款 。 >
u: sef'kog'laang ⬆︎ 西國人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0785] [#51123]
西洋人 。 <>


Taiwanese Dictionaries – Sources