Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: u:korng u:høo. Searched for u:korng u:høo
DFT (1)- 🗣 kofnghøo 🗣 (u: korng'høo) 講和 [wt][mo] kóng-hô
[#]
- 1. (V)
|| 結束紛爭、彼此和解。
- 🗣le: (u: Yn nng ee laang ie'kefng korng'høo`aq.) 🗣 (𪜶兩个人已經講和矣。) (他們兩個人已經講和了。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (10)
- 🗣u: Bøo kaq'ix lie tø korng, høo'mie'khor ka y thiaw'laan? 無佮意你就講,何乜苦共伊刁難? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不喜歡你就說嘛,又何必故意為難他?
- 🗣u: Yn nng ee laang ie'kefng korng'høo`aq. 𪜶兩个人已經講和矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩個人已經講和了。
- 🗣u: siafng'hofng korng'høo 雙方講和 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雙方講和
- 🗣u: Yn nng laang korng'thofng'høo, sviu'beq laai koae goar ee thex'hiw'kym. 𪜶兩人講通和,想欲來拐我的退休金。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩人暗中勾結,想要拐騙我的退休金。
- 🗣u: Larn korng'oe khuix'khao aix wn'høo, oe'gie aix zurn'zad, m'thafng chviu siok'gie korng`ee, “cit kux oe svaf kag lak ciafm”, ciaq be khix siofng'tiøh laang. 咱講話氣口愛溫和,話語愛撙節,毋通像俗語講的,「一句話三角六尖」,才袂去傷著人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們說話語氣要溫和,話語要節制,別像俗話說的,「說話帶刺」,才不會傷人。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Kaf høo ban'su hefng, kaf loan ban'sex keeng.” Yn'ui kaf'teeng si muie cit ee laang siarm'hofng biq'ho ee sor'zai, kaf'teeng høo'haai khix'hwn hør, laang tø e khvuix'oah, zøx su'giap m'ciaq e sun'si. 俗語講:「家和萬事興,家亂萬世窮。」因為家庭是每一个人閃風覕雨的所在,家庭和諧氣氛好,人就會快活,做事業毋才會順序。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「家和萬事興,家亂萬世窮。」因為家庭是每一個人的避風港,家庭和諧氣氛好,人便會輕鬆愉快,開創事業才會順利。
- 🗣u: Lirn m'thafng køq oafn`aq`laq, laang korng “kaf høo ban'su hefng, kaf loan ban'sex keeng”, cit'kef'hoea'ar na'si chviu lirn arn'nef oafn'kef'niuu'zex, cid ee kaf'teeng zar'ban e løh'soef. 恁毋通閣冤矣啦,人講「家和萬事興,家亂萬世窮」,一家伙仔若是像恁按呢冤家量債,這个家庭早慢會落衰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你們不要再吵了啦,人家說「家和萬事興,家亂萬世窮」,一家人如果像你們這樣爭吵不休,這個家庭遲早會倒楣的。
- 🗣u: Tuo'tiøh bøo korng zeeng'lie ee laang, larn m'thafng siu'khix, zhafm y id'tit kex'kaux, “khix'sie giam bøo siofng”, y ia biern tvaf zeg'jim, larn høo'pid kaf'ki thør kafn'khor. 拄著無講情理的人,咱毋通受氣,參伊一直計較,「氣死驗無傷」,伊也免擔責任,咱何必家己討艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 遇到不講理的人,我們不要生氣,與他計較,因為「氣死了也驗不出傷痕」,他也不用擔負責任,我們何必自討苦吃。
- 🗣u: Yn si'toa'laang korng ee oe y tøf bøo teq sixn'tao`aq, lie høo'mie'khor “bøo kee giaa kaw'ie”, gve beq ka y khoarn'khngx. 𪜶序大人講的話伊都無咧信篤矣,你何乜苦「無枷夯交椅」,硬欲共伊款勸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他父母親說的話他都不理會了,你何苦「自找麻煩」,硬要苦勸他。
- 🗣u: U laang zherng'kaux cit ee hør'giah'laang hør'giah ee pix'koad, y chiøx'chiøx'ar korng, “Thviaf bor zhuix, toa hux'kuix. Kaf'teeng høo'haai, su'giap zu'jieen khaq e seeng'kofng.” 有人請教一个好額人好額的祕訣,伊笑笑仔講:「聽某喙,大富貴。家庭和諧,事業自然較會成功。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有人請教一位富翁富有的祕訣,他笑笑說:「聽妻子的話,大富大貴。家庭和諧,事業自然比較容易成功。」
Maryknoll (4)
- hø'hoxng [wt] [HTB] [wiki] u: høo'hoxng [[...]]
- How much more? How much less?
- 何況
- kafnghøo [wt] [HTB] [wiki] u: karng'høo; (korng'høo) [[...]]
- negotiate peace
- 講和
- kofnghøo [wt] [HTB] [wiki] u: korng'høo [[...]]
- discuss the settlement of a dispute, make peace , a peace talk
- 講和
EDUTECH (1)
- kofnghøo [wt] [HTB] [wiki] u: korng'høo [[...]]
- conciliate, discuss a settlement
- 講和
EDUTECH_GTW (1)
- kofnghøo 講和 [wt] [HTB] [wiki] u: korng'høo [[...]]
-
- 講和
Embree (1)
- kofnghøo [wt] [HTB] [wiki] u: korng'høo [[...]][i#] [p.148]
- VO : conciliate, discuss a settlement
- 講和
Lim08 (2)
- u: korng'høo 講和 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0508] [#35888]
-
- ( 1 ) 和睦 。
( 2 ) 參詳好勢 。 <( 2 ) 事 ( tai7 ) 先kap人 ∼∼ 。 >
- u: korng'thofng'høo 講通和 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0506] [#35945]
-
- = [ 講通套 ] 。 <>