Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: m:kviaa m:khix. Searched for m:kviaa m:khix
HTB (1)
kviaa`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to die; inpassable; uncrossable; inflexible; rigid
死去

DFT (1)
🗣 kviaa`khix 🗣 (u: kviaa`khix) 行去 [wt][mo] kiânn--khì [#]
1. (V) || 蹺辮子;死。
🗣le: (u: Y ciah m'tiøh iøh'ar soaq kviaa`khix.) 🗣 (伊食毋著藥仔煞行去。) (他吃錯了藥就蹺辮子了。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (4)
🗣u: Y ciah m'tiøh iøh'ar soaq kviaa`khix. ⬆︎ 伊食毋著藥仔煞行去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他吃錯了藥就蹺辮子了。
🗣u: M'thafng kuy'kafng khud ti zhux`lie, kaq goar zhud'laai'khix goa'khao kviaa'kviaa`leq, tuix syn'thea ma khaq hør. ⬆︎ 毋通規工屈佇厝裡,佮我出來去外口行行咧,對身體嘛較好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別成天窩在家裡,跟我出去外面走一走,對身體也比較好。
🗣u: Lie chiefn'ban m'thafng ui'tiøh cit'sii sid'pai laai kviaa'tea'lo, laang korng, “Sie hoong'tex m'tat'tid oah khid'ciah.” Phvae'un zorng`si e koex`khix, oah`leq bi'laai tø u hy'bang. ⬆︎ 你千萬毋通為著一時失敗來行短路,人講:「死皇帝毋值得活乞食。」歹運總是會過去,活咧未來就有希望。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你千萬不要為了一時的失敗而尋短,人們說:「好死不如賴活。」壞運氣總是會過去,活著未來就有希望。
🗣u: Tofng'kym sia'hoe bøo cvii kviaa bøo'lo, sor'ie larn bak'ciw peq'kym tø aix thaxn'cvii, m'køq laang korng “cvii six khaf, laang nng khaf”, laang jiog cvii jiog bøo hiøq, kaux bak'ciw kheq`khix ciaq e soaq. ⬆︎ 當今社會無錢行無路,所以咱目睭擘金就愛趁錢,毋過人講「錢四跤,人兩跤」,人逐錢逐無歇,到目睭瞌去才會煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當前社會沒錢寸步難行,所以我們一睜開眼就得賺錢,不過人家說「錢有四條腿,人只有兩條腿」,人們追逐財富追個不停,到閉上眼睛才會停止。

Maryknoll (7)
armlo [wt] [HTB] [wiki] u: axm'lo ⬆︎ [[...]] 
do something bad
夜路
jichviar [wt] [HTB] [wiki] u: jii'chviar ⬆︎ [[...]] 
moreover, besides, in addition
而且
kviaa`khix [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa`khix ⬆︎ [[...]] 
to die (kviaa doesn't change it's tone)
翹辮子,死


Taiwanese Dictionaries – Sources