Taiwanese-English dictionaries full-text search
Searched HTB for m: nar... nar.., found 10,
- korng nar bycyn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- say in vain; say for nothing
- 比喻說了也沒用
- nar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- hold in the hand; to grasp; take; arrest
- 拿
- nar chinchviu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- it looks like; just as if
- 好像; 正如
- nar e? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- How can it be? How could it be?
- 怎會?
- nar thafng afnnef [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- How is it you can do it (that way)?
- 怎可如此
- Nar u [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- How can there be...?
- 哪有?
- nar u nar bøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- vague; shapeless; intangible
- 若有若無
- nar-uxkhoarn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- splied and getting worse
- 愈不像話
- nar... nar.. [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- do two things at the same time
- 一邊 ...一邊 ..
- thaikef nar tiøh eng gutøf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Why use a cattle knife to kill a chicken? ─ Great talent can be used for better purpose or for greater results
- 殺雞焉用牛刀
DFT (16)- 🗣 Bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phagkvoaf./Bøo thafng chvy ciah, nar u thafng phagkvoaf. 🗣 (u: Bøo thafng zhvef/chvy ciah, nar u thafng phak'kvoaf.) 無通生食,哪有通曝乾。 [wt][mo] Bô thang tshenn tsia̍h, ná ū thang pha̍k-kuann.
[#]
- 1. ()
|| 生吃都不夠,哪能晒成乾?比喻數量不足,不可能有多餘的留下來。也指個人或家計窘困,沒有餘錢作額外支出。
- 🗣le: (u: Sid'giap kuy'nii, ciah svaf tngx tøf u bun'tee`aq, y tø ka teng'zuun niar`zhud'laai, laang korng “bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phak'kvoaf”, bak'ciw'zeeng ee sefng'oah khaq iaux'kirn, au'pae ee jit'cie be'kox`tid`loq.) 🗣 (失業規年,食三頓都有問題矣,伊就共定存領出來,人講「無通生食,哪有通曝乾」,目睭前的生活較要緊,後擺的日子袂顧得囉。) (失業經年,三餐都成問題了,他就把定存領出來,人家說「生吃都不夠,哪能晒成乾」,眼前的生活比較重要,以後的日子顧不到了。)
- 🗣le: (u: Goarn afng cid'zam'ar bøo thaau'lo, pør'hiarm kofng'sy ee giap'bu'oaan soaq laai ciøf y jip pør'hiarm, y hien'zhuo'sii tøf “bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phak'kvoaf”, beq tør svef cvii laai taau'pør`leq?) 🗣 (阮翁這站仔無頭路,保險公司的業務員煞來招伊入保險,伊現此時都「無通生食,哪有通曝乾」,欲佗生錢來投保咧?) (我先生這陣子失業,保險公司的業務員還來邀他參加保險,他現在是「生吃都不夠,哪能晒成乾」,哪裡有多餘的錢來投保呢?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Høfhør hau thaai kaq sae nar laau. 🗣 (u: Hør'hør hau thaai kaq sae nar laau.) 好好鱟刣甲屎那流。 [wt][mo] Hó-hó hāu thâi kah sái ná lâu.
[#]
- 1. ()
|| 好好的鱟,竟然被宰殺得一團糟。「鱟」是海中的節肢動物,為古代的活化石,個性溫和,被宰殺時也不會掙扎抵抗;「屎那流」指屎尿都流出來了。譏諷人做事不得要領,將簡單之事弄得一團糟。
- 🗣le: (u: Goarn khafn'chiuo tngf'teq bøo'eeng ee sii'zun, goar kef'pøo korng beq thex y ciefn cit pvoaa zhaix'por'nng chviar laang'kheq, khaq e zay'viar “hør'hør hau thaai kaq sae nar laau”, soaq ciefn kaq zhaux'hoea'taf kiafm tøh'hoea.) 🗣 (阮牽手當咧無閒的時陣,我家婆講欲替伊煎一盤菜脯卵請人客,盍會知影「好好鱟刣甲屎那流」,煞煎甲臭火焦兼著火。) (內人正忙的時候,我多管閒事主動要替他煎一盤蘿蔔乾炒蛋給客人吃,哪裡知道「成事不足,敗事有餘」,竟然炒得焦黑不堪。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 naf'øe/nar øe 🗣 (u: nar e nar øe) 哪會 [wt][mo] ná ē
[#]
- 1. (Qw)
|| 怎麼會。
- 🗣le: (u: Nar e arn'nef?) 🗣 (哪會按呢?) (怎麼會這樣?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 nar 🗣 (u: nar) 若p [wt][mo] ná
[#]
- 1. (Adv) like; as if; as
|| 好像、如同。
- 🗣le: (u: Korng kaq nar cyn`ee.) 🗣 (講甲若真的。) (說得像真的一樣。)
- 🗣le: (u: nar u nar bøo) 🗣 (若有若無) (好像有又好像沒有)
- 2. (Adv) pattern: ~ nar ~. it's irrelevant; I'm not concerned (contemptuous)
|| 同一詞語在「若」字前後重出,表示與該語詞內容不相干或有藐視的意思。
- 🗣le: (u: Lie korng nar lie korng, goar ciaq m siofng'sixn.) 🗣 (你講若你講,我才毋相信。) (你講歸你講,我才不相信。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 nar 🗣 (u: nar) 哪t [wt][mo] ná
[#]
- 1. (Qw) interrogative particle: how could; how can; why
|| 疑問詞。怎麼會、怎麼能夠。
- 🗣le: (u: Nar e arn'nef?) 🗣 (哪會按呢?) (怎麼會這樣?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 nar 🗣 (u: nar) 拿 [wt][mo] ná
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 nar 🗣 (u: nar) 娜 [wt][mo] ná
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 nar 🗣 (u: nar) 欖p [wt][mo] ná
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 nar 🗣 (u: nar) 林t [wt][mo] ná
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 nar bøe 🗣 (u: nar boe be nar bøe) 哪未 [wt][mo] ná buē/ná bē
[#]
- 1. (Qw)
|| 為何還沒。
- 🗣le: (u: Nar boe tngr`laai?) 🗣 (哪未轉來?) (為何還沒回家?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 nar m 🗣 (u: nar m) 哪毋 [wt][mo] ná m̄
[#]
- 1. (Qw)
|| 何不。為什麼不。
- 🗣le: (u: Lie nar m khix ciah'png?) 🗣 (你哪毋去食飯?) (你為什麼不去吃飯?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 nar-/nar 🗣 (u: nar) 那t [wt][mo] ná
[#]
- 1. (Conj) on one hand ..., on the other ...
|| 一邊……一邊……。以「那……那……」(ná……ná……)形式出現。
- 🗣le: (u: nar kviaa nar khvoax) 🗣 (那行那看) (一邊走一邊看)
- 2. (Adv) the more... the more...(-er)
|| 愈……愈……。
- 🗣le: (u: Y nar laai nar suie.) 🗣 (伊那來那媠。) (他愈來愈漂亮。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 nar-chinchviu 🗣 (u: nar-chyn'chviu) 若親像 [wt][mo] ná-tshin-tshiūnn
[#]
- 1. (Adv)
|| 彷彿、好像。
- 🗣le: (u: Y tø nar'chyn'chviu goar ee chyn'laang kang'khoarn!) 🗣 (伊就若親像我的親人仝款!) (他就好像我的親人一樣!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Paktor nar zuykui, hengkharm nar lauthuy. 🗣 (u: Pag'tor nar zuie'kui, hefng'kharm nar laau'thuy.) 腹肚若水櫃,胸坎若樓梯。 [wt][mo] Pak-tóo ná tsuí-kuī, hing-khám ná lâu-thui.
[#]
- 1. ()
|| 肚子像水箱一樣凸起,胸前的肋骨像樓梯一根根突現。形容人營養不良,骨瘦如柴,卻又挺個大肚子的模樣。
- 🗣le: (u: Huy'ciw cyn ze kog'kaf yn'ui ky'hngf, peq'svex iaw'ky'sid'tngx, cyn ze girn'ar lorng “pag'tor nar zuie'kui, hefng'kharm nar laau'thuy”, ho laang cyn m'kafm.) 🗣 (非洲真濟國家因為飢荒,百姓枵飢失頓,真濟囡仔攏「腹肚若水櫃,胸坎若樓梯」,予人真毋甘。) (非洲很多國家因為飢荒,人民三餐不繼,很多兒童都「骨瘦如柴,卻又挺個大肚子」,讓人很不捨。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Siaolieen na bøo cit pae gong, loxpvy nar u Iwerngkofng. 🗣 (u: Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng.) 少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。 [wt][mo] Siàu-liân nā bô tsi̍t pái gōng, lōo-pinn ná ū Iú-ìng-kong.
[#]
- 1. ()
|| 若非年少時傻過一次,路邊哪來有應公廟。「有應公」或稱無緣佛、萬善公,是對無主孤魂的尊稱,也指臺灣民間信仰中,收容孤魂的小祠廟,通常不知道主祀者、也沒有神像。引申為勸誡年輕人勿逞血氣之勇,需珍惜自身性命。
- 🗣le: (u: Siaux'lieen'laang zhorng'pong køq hvox'kioong, oafn'kef siøf'phaq køq kax'chiaf, bok'koaix laang korng, “Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng.” Kaf'ki bøo siøq svex'mia, ma aix thex pe'buo siør sviu`leq.) 🗣 (少年人衝碰閣好強,冤家相拍閣較車,莫怪人講:「少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。」家己無惜性命,嘛愛替爸母小想咧。) (年輕人衝動又好強,吵架打架又飆車,難怪有人說:「若非年少時傻過一次,路邊哪來的有應公廟。」自己不愛惜生命,也要替父母想一下。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhvef ciah tøf bøkaux, nar u thafng phagkvoaf./Chvy ciah tøf bøkaux, nar u thafng phagkvoaf. 🗣 (u: Zhvef/Chvy ciah tøf bøo'kaux, nar u thafng phak'kvoaf.) 生食都無夠,哪有通曝乾。 [wt][mo] Tshenn tsia̍h to bô-kàu, ná ū thang pha̍k-kuann.
[#]
- 1. ()
|| 生吃都不夠了,哪有多餘的可以曬乾。「曝乾」通常是指食物過剩時曬乾儲存。比喻現實生活已捉襟見肘,對未來的日子更不敢奢望。
- 🗣le: (u: AF'gi pie goar khaq gaau thaxn'cvii, beq ciøf zhud'kog chid'thøo ee sii'zun, goar suii ka ixn korng goar thaxn ee goeh'kib “zhvef ciah tøf bøo'kaux, nar u thafng phak'kvoaf”`leq?) 🗣 (阿義比我較𠢕趁錢,欲招出國𨑨迌的時陣,我隨共應講我趁的月給「生食都無夠,哪有通曝乾」咧?) (阿義比我更會賺錢,要邀我去國外旅遊的時候,我立刻回話說我的月薪「應付家用後,所剩無幾,怎可能還有閒錢出國旅遊」呢?)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (23)
- 🗣u: Taau'zw hid khoarn nar niao'chie'ar'hoe ee kofng'sy, lie m kviaf cvii e peh'peh liao`khix. 投資彼款若鳥鼠仔會的公司,你毋驚錢會白白了去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 投資那種像老鼠會的公司,你不怕錢會平白無故地花掉。
- 🗣u: Lie m si khix bea mih'kvia, nar e khafng'chiuo tngr`laai? 你毋是去買物件,哪會空手轉來? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不是要去買東西,怎麼空手回來?
- 🗣u: Lie korng nar lie korng, goar ciaq m siofng'sixn. 你講若你講,我才毋相信。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你講歸你講,我才不相信。
- 🗣u: Lie nar m khix ciah'png? 你哪毋去食飯? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你為什麼不去吃飯?
- 🗣u: Y kyn'purn tøf m bad'ji, nar e'hiao siar phoef? 伊根本都毋捌字,哪會曉寫批? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他本來就不識字,怎麼會寫信?
- 🗣u: Lie maix kea'sie`aq, lie nar u khør'leeng m zay. 你莫假死矣,你哪有可能毋知。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你別裝蒜了,你怎麼可能會不知道。
- 🗣u: Terng'pafng m si ie'kefng siw'lie hør`aq, nar e køq phvae`khix? 頂幫毋是已經修理好矣,哪會閣歹去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 上次不是已經修理好了,怎麼還會壞掉呢?
- 🗣u: Y sux'kuix lorng zheng kang'khoarn svaf, kvar'nar m zay kvoaa'joah. 伊四季攏穿仝款衫,敢若毋知寒熱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他四季都穿同一個樣子的衣服,好像不知寒暑。
- 🗣u: Kvar'nar si y, køq kvar'nar m si. 敢若是伊,閣敢若毋是。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 好像是他,又好像不是。
- 🗣u: Ciaux'korng goar arn'nef zøx efng'kay bøo m'tiøh, nar e sid'pai`leq? 照講我按呢做應該無毋著,哪會失敗咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 照說我這樣做應該沒錯,怎麼會失敗呢?
- 🗣u: Goar na m si khiaxm cvii, nar'tiøh kviaa tngx'tiaxm? 我若毋是欠錢,哪著行當店? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我要不是缺錢,哪需要走當鋪?
- 🗣u: Kuy kefng zhux axm'bofng'bofng, lie nar e m khuy tien'hoea? 規間厝暗摸摸,你哪會毋開電火? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 整間屋子黑漆漆的,你怎麼不開電燈?
- 🗣u: Lie nar e hiaq gam, m zay'viar laang teq siu'khix. 你哪會遐儑,毋知影人咧受氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你怎麼那麼不識趣,不曉得人家在生氣。
- 🗣u: Goar khuxn'cit'zhvea`aq, lie nar e køq m khix khuxn? 我睏一醒矣,你哪會閣毋去睏? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我睡了一覺醒來了,你怎麼還不去睡?
- 🗣u: Goar chviux'koaf nar guu'sviaf'bea'aau, m kvar chviux ho laang thviaf. 我唱歌若牛聲馬喉,毋敢唱予人聽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我唱歌破嗓子,不敢唱給別人聽。
- 🗣u: Lie si teq thiøf'hoef'chiaq'siux si`m? Nar e bofng hiaq kuo? 你是咧挑花刺繡是毋?哪會摸遐久? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你是在刺繡嗎?怎麼會拖那麼久?
- 🗣u: Y m korng, laang nar e zay'viar y sym'lai teq sviu sviaq. 伊毋講,人哪會知影伊心內咧想啥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不說,別人怎麼會知道他心裡在想什麼。
- 🗣u: Lie tit'ciab theh'khix ho`y m'tø hør`aq, nar'tiøh køq eng kiax`ee? 你直接提去予伊毋就好矣,哪著閣用寄的? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你直接拿去給他不就好了,幹嘛還要用寄的?
- 🗣u: Siaux'lieen'laang aix u teng'sexng, m'thafng “cit nii voa ji'zap'six ee thaau'kef”, tvia'tvia teq voa thaau'lo, arn'nef beq nar e u zhud'thoad? 少年人愛有定性,毋通「一年換二十四个頭家」,定定咧換頭路,按呢欲哪會有出脫? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 年輕人要有定性,不要「一年換二十四個雇主」,老是在換工作,這樣怎麼會有出息?
- 🗣u: Lie pud'sii kaq laang exng'siuu, køq tvia'tvia korng “poef'tea m'thafng chi kym'hii”, arn'nef kuo`laai, syn'thea nar e'khafm`tid? 你不時佮人應酬,閣定定講「杯底毋通飼金魚」,按呢久來,身體哪會堪得? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你時常與人應酬,又常常說「要爽快乾杯」,這樣久而久之,身體哪受得了?
- 🗣u: Y suy'jieen zheng'zhaq nar zngf'khaf'soong`leq, m'køq siuu'zuie, phaq'kiuu, chviux'koaf, iern'zaux gak'khix tak hang e, cyn'cviax si “of kafn'ar tea tau'iuu”, ho laang khvoax be zhud. 伊雖然穿插若庄跤倯咧,毋過泅水、拍球、唱歌、演奏樂器逐項會,真正是「烏矸仔貯豆油」,予人看袂出。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他雖然衣著打扮像鄉巴佬,不過游泳、打球、唱歌、演奏樂器樣樣會,真是「黑色罐子裝上醬油」,讓人看不出來。
- 🗣u: Huy'ciw cyn ze kog'kaf yn'ui ky'hngf, peq'svex iaw'ky'sid'tngx, cyn ze girn'ar lorng “pag'tor nar zuie'kui, hefng'kharm nar laau'thuy”, ho laang cyn m'kafm. 非洲真濟國家因為飢荒,百姓枵飢失頓,真濟囡仔攏「腹肚若水櫃,胸坎若樓梯」,予人真毋甘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 非洲很多國家因為飢荒,人民三餐不繼,很多兒童都「骨瘦如柴,卻又挺個大肚子」,讓人很不捨。
- 🗣u: Y tøf m zay thaau m zay boea, lie køq korng hiaq kirn, khaq'kef y ma be'sw “aq'ar thviaf luii”, gang ti hiaf nar zhaa'thaau'afng'ar`leq! 伊都毋知頭毋知尾,你閣講遐緊,較加伊嘛袂輸「鴨仔聽雷」,愣佇遐若柴頭尪仔咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不知道整個來龍去脈,你還講得那麼快,難怪他像「鴨子聽到雷聲」,愣在那裡像木偶一樣!
Maryknoll (113)
- aiiøq [wt] [HTB] [wiki] u: ay'iøq [[...]]
- exclamation of astonishment or pain
- 哎喲
- bihbiq-chihchiq [wt] [HTB] [wiki] u: biq'biq'chiq'chiq; biq'biq-chiq'chiq [[...]]
- furtively
- 偷偷摸摸
- bø'høee-bøphøef [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hoee'bøo'phoef; bøo'høee-bøo'phøef [[...]]
- didn't communicate by letter, didn't correspond
- 沒來信
- zaf'nii [wt] [HTB] [wiki] u: zar'nii [[...]]
- early years, some years ago
- 早年
- zerngjiin kunzuo [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'jiin kwn'zuo [[...]]
- man of honor, gentleman
- 正人君子
- zhaixzveaoong [wt] [HTB] [wiki] u: zhai'zvex'oong; zhai'zvex/cvix'oong [[...]]
- people who argue fallaciously
- 強辯者
- zhveciah [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'ciah; zhvef/chvy'ciah [[...]]
- eat raw
- 生食
- zhørgo [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'go [[...]]
- wrong, a mistake, fault
- 錯誤
- ciexnthaang [wt] [HTB] [wiki] u: cien'thaang [[...]]
- said in scolding a child (Lit. troublesome insect)
- 頑皮,淘氣鬼
- zvoa [wt] [HTB] [wiki] u: zvoa [[...]]
- splash, spout out in a jet
- 濺,噴
- hafnkviaa [wt] [HTB] [wiki] u: harn'kviaa [[...]]
- You are quite a stranger.
- 很少來,稀客
- hviati'aftai [wt] [HTB] [wiki] u: hviaf'ti'ar'tai [[...]]
- brothers
- 弟兄關係
- hiexntuo-hien [wt] [HTB] [wiki] u: hien'tuo'hien; hien'tuo-hien [[...]]
- evident
- 明顯
- hiofng [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng [[...]]
- violent, truculent
- 兇
- høflafmsaf [wt] [HTB] [wiki] u: hør'larm'saf [[...]]
- eat anything whatever it is
- 好壞都吃
- hømihkhor [wt] [HTB] [wiki] u: høo'miq'khor [[...]]
- why bother, quite unnecessarily
- 何苦
- hoafnkhie-hoafntør [wt] [HTB] [wiki] u: hoarn'khie'hoarn'tør; hoarn'khie-hoarn'tør [[...]]
- not dependable, always changing, fickle, capricious, can't determine things
- 反覆無常,時好時壞,沒主見,沒定性
- hoankixka [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn'ki'ka [[...]]
- so confused that it cannot be understood, someone being unreasonable
- 理不清,刁蠻,不通情理
- hukhaf safngchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: huu'khaf sarng'chiuo [[...]]
- to serve, attend to comforts of parents, receive guests very graciously (Lit. support by the hand by the foot)
- 奉侍,誇大的招待,扶腳扶手
- iang [wt] [HTB] [wiki] u: iang [[...]]
- be very pleased with oneself
- 洋洋得意,驕傲,臭屁
- iuthngthngf [wt] [HTB] [wiki] u: iuu'thngf'thngf [[...]]
- oily
- 油膩膩的
- kaq mxsi [wt] [HTB] [wiki] u: kaq m'si [[...]]
- since...not
- 既不是
- kausexng [wt] [HTB] [wiki] u: kaau'sexng [[...]]
- impatient, short-tempered
- 急性
- kikoaix [wt] [HTB] [wiki] u: kii'koaix [[...]]
- strange, mysterious, improper, it is strange that...
- 奇怪
- kvikvikvoaiqkvoaih [wt] [HTB] [wiki] u: kvy'kvy'kvoaih'kvoaih [[...]]
- incessant grumbling
- 吱吱叫
- kiuosuo [wt] [HTB] [wiki] u: kiux'suo [[...]]
- grumble over little matters
- 計較
- korng nar bycyn [wt] [HTB] [wiki] u: korng nar bie'cyn [[...]]
- say in vain, say for nothing
- 比喻說了也沒用
- mxkamni'ny [wt] [HTB] [wiki] u: m'kafm'ny'ny [[...]]
- reluctant to (give up, let go because of emotional attachment or high value of the object to be given up)
- 非常捨不得
- Maf'nar [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'nar [[...]]
- Manna (Protestant)
- 瑪拿
- nar [wt] [HTB] [wiki] u: nar; (axn'zvoar) [[...]]
- interrogative particle (same meaning as "an-choa*"), Why?
- 為什麼
- nar [wt] [HTB] [wiki] u: nar; (theh) [[...]]
- hold in the hand, to grasp, take, arrest
- 拿
- nar... nar... [wt] [HTB] [wiki] u: nar... nar... [[...]]
- do two things at the same time
- 一邊 ...一邊 ...
- nar... nar... [wt] [HTB] [wiki] u: nar... nar...; (luo... luo...) [[...]]
- the more... the more...
- 愈 ...愈 ...,越 ...越 ...
- Nar zay? [wt] [HTB] [wiki] u: Nar zay? [[...]]
- Who could have known...?
- 哪知? 怎麼知道?
- nar-chinchviu [wt] [HTB] [wiki] u: nar chyn'chviu; nar-chyn'chviu [[...]]
- it looks like, just as if
- 好像,正如
- nar thafng afnnef [wt] [HTB] [wiki] u: nar thafng arn'nef [[...]]
- How is it you can do it (that way)?
- 怎可如此
- Nar u? [wt] [HTB] [wiki] u: Nar u? [[...]]
- How can there be...?
- 哪有?
- ng'ngf iap'iab [wt] [HTB] [wiki] u: ngf'ngf'iab'iab; ngf'ngf iab'iab [[...]]
- furtively, stealthily, surreptitiously (to do something in this manner)
- 偷偷摸摸
- okbang [wt] [HTB] [wiki] u: og'bang [[...]]
- nightmare
- 惡夢
- ok'heng [wt] [HTB] [wiki] u: og'heng [[...]]
- evil, wicked conduct
- 惡行
- paechviar [wt] [HTB] [wiki] u: paix'chviar [[...]]
- invite
- 拜請
- phahputbok [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'pud'bok [[...]]
- help victims of injustice, fall out, suddenly turn hostile
- 打抱不平,翻臉
- phoxngphoxngsongsofng [wt] [HTB] [wiki] u: phong'phong'sofng'sofng [[...]]
- puffy (hair, cake); fluffy
- 疏疏鬆鬆
- pvoachviar [wt] [HTB] [wiki] u: pvoaf'chviar [[...]]
- invite
- 邀請
- purnthoo [wt] [HTB] [wiki] u: puxn'thoo [[...]]
- things of not much value (Lit. manure or dirt)
- 糞土
- thaikef nar tiøh eng gu'tøf [wt] [HTB] [wiki] u: thaai'kef nar tiøh eng guu'tøf; thaai'køef nar tiøh eng guu'tøf [[...]]
- Why use a cattle knife to kill a chicken? — Great talent can be used for better purpose or for greater results
- 殺雞焉用牛刀
- thuh [wt] [HTB] [wiki] u: thuh; (thuh'thuh) [[...]]
- naturally stupid looking and wanting in animation, very dull, quiet and reserved in manner, not seeming to understand or take any interest in what we say
- 癡呆
- tøh [wt] [HTB] [wiki] u: tøh; (tiok) [[...]]
- burn, to blaze, to flame, blaze up, catch fire, kindle
- 燃燒
EDUTECH (5)
- nar [wt] [HTB] [wiki] u: nar [[...]]
- as if
- 若
- nar [wt] [HTB] [wiki] u: nar [[...]]
- to take, to remove
- 掏,拿
- nar [wt] [HTB] [wiki] u: nar [[...]]
- Why? How come?
- 愈
- nar- [wt] [HTB] [wiki] u: nar- [[...]]
- the more -- the more
- 愈
- nar-chinchviu [wt] [HTB] [wiki] u: nar-chyn'chviu [[...]]
- be somewhat like
- 像是
EDUTECH_GTW (1)
- nar-chinchviu 若親像 [wt] [HTB] [wiki] u: nar-chyn'chviu [[...]]
-
- 若親像
Embree (4)
- nar [wt] [HTB] [wiki] u: nar [[...]][i#] [p.182]
- Pmod : Why…? How come…?
- 愈
- nar- [wt] [HTB] [wiki] u: nar [[...]][i#] [p.182]
- Pmod : more, the more (see below)
- 愈
- nar- [wt] [HTB] [wiki] u: nar [[...]][i#] [p.182]
- Int : the more…, the …-er <na2 lai5 na2 bo2 :the more it comes the better it gets>
- 愈
- nar-chinchviu [wt] [HTB] [wiki] u: nar'chyn'chviu [[...]][i#] [p.182]
- Vph : be somewhat like
- 像是