Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: "Sie laang".
HTB (1)
zhar`sie-laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
make someone angry; annoy; bother; disturb; also used as a light swear word with the meaning; You are driving me nuts. (Lit. You are so disturbing it's killing me.)
吵死人

DFT (4)
🗣 kviasie-laang 🗣 (u: kviaf'sie-laang) 驚死人 [wt][mo] kiann-sí-lâng [#]
1. (Adj) || 嚇死人。驚異、駭人聽聞;不滿、不可理解。
🗣le: (u: Hofng'thay'thvy ee zhaix'kex u'viar kuix kaq kviaf'sie'laang!) 🗣 (風颱天的菜價有影貴甲驚死人!) (颱風天的菜價真的貴到嚇死人!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sylaang 🗣 (u: sie'laang) 死人 [wt][mo] sí-lâng [#]
1. (N) || 死去的人。
🗣le: (u: Sie'laang bang kofng'teg.) 🗣 (死人望功德。) (死人希望人家來祭拜。比喻虛無飄渺的希望。)
2. (Adj) || 引申為咒罵語。
🗣le: (u: sie'laang'khoarn) 🗣 (死人款) (令人討厭的樣子)
3. (Adv) || 置於動詞之後,用來表示「非常……」、「很……」的意思。
🗣le: (u: kviaf'sie'laang) 🗣 (驚死人) (嚇死人、非常驚嚇)
🗣le: (u: kuix sie'laang) 🗣 (貴死人) (非常貴)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sylangbin 🗣 (u: sie'laang'bin) 死人面 [wt][mo] sí-lâng-bīn [#]
1. (N) || 指人表情惡劣、臉色難看。
🗣le: (u: Khvoax'tiøh y hid ee sie'laang'bin, goar siu'khix.) 🗣 (看著伊彼个死人面,我就受氣。) (看到他那張死相,我就生氣。)
2. (N) || 指人面無血色。
🗣le: (u: Lie cit ee bin kvar'nar sie'laang'bin, cit'tiarm'ar hoeq'seg tøf bøo.) 🗣 (你一个面敢若死人面,一點仔血色都無。) (你一張臉像死人臉,一點血色也沒有。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sylangkhoarn 🗣 (u: sie'laang'khoarn) 死人款 [wt][mo] sí-lâng-khuán [#]
1. (Exp) || 死樣子、死相。罵人的話。
🗣le: (u: Maix thviaf'tiøh bøo cvii thafng theh keg hid'lø sie'laang'khoarn.) 🗣 (莫聽著無錢通提就激彼號死人款。) (不要聽到沒錢可拿就裝那副死人樣。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (13)
🗣u: Yn chyn'cviaa lai'tea u cit ee toa'kvoaf'hor, korng'oe lorng e teq sie'laang. 𪜶親情內底有一个大官虎,講話攏會硩死人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的親戚裡頭有一個當大官的,說話都會將別人壓得死死的。
🗣u: Lak`goeh hoea'siøf'pof, cyn'cviax e joah'sie laang. 六月火燒埔,真正會熱死人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
像這種六月炎熱的天氣,真的會熱死人。
🗣u: Sie'laang bang kofng'teg. 死人望功德。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
死人希望人家來祭拜。比喻虛無飄渺的希望。
🗣u: sie'laang'khoarn 死人款 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
令人討厭的樣子
🗣u: kviaf'sie'laang 驚死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
嚇死人、非常驚嚇
🗣u: kuix sie'laang 貴死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
非常貴
🗣u: Khvoax'tiøh y hid ee sie'laang'bin, goar tø siu'khix. 看著伊彼个死人面,我就受氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
看到他那張死相,我就生氣。
🗣u: Lie cit ee bin kvar'nar sie'laang'bin, cit'tiarm'ar hoeq'seg tøf bøo. 你一个面敢若死人面,一點仔血色都無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你一張臉像死人臉,一點血色也沒有。
🗣u: Maix thviaf'tiøh bøo cvii thafng theh tø keg hid'lø sie'laang'khoarn. 莫聽著無錢通提就激彼號死人款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要聽到沒錢可拿就裝那副死人樣。
🗣u: taai sie'laang 埋死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
埋葬死人
🗣u: Kea taang hai'sie laang. 假童害死人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
假的乩童害死人。
🗣u: Hofng'thay'thvy ee zhaix'kex u'viar kuix kaq kviaf'sie'laang! 風颱天的菜價有影貴甲驚死人! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
颱風天的菜價真的貴到嚇死人!
🗣u: Ud'sie laang ee zaai'tiau. 鬱死人的才調。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
壓抑人,使人不能施展才能。

Maryknoll (31)
zhar sie laang [wt] [HTB] [wiki] u: zhar sie laang [[...]] 
make someone angry, annoy, bother, disturb, also used as a light swear word with the meaning, "You are driving me nuts." (Lit. You are so disturbing it's killing me.)
吵死人
chiørsylaang [wt] [HTB] [wiki] u: chiøx'sie'laang [[...]] 
make one laugh to death, extremely ridiculous
笑死人
zhørchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'chiuo [[...]] 
make a slip, injure a person accidentally
錯手,失手
haixsie laang [wt] [HTB] [wiki] u: hai'sie laang [[...]] 
bring great trouble to others, kill a person
害死人
keksie [wt] [HTB] [wiki] u: keg'sie [[...]] 
be drowned or suffocated, cause a man's death by irritating him
溺死,窒息而死,燻死,被人激怒而死
khiesie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: khix sie laang; khix'sie-laang [[...]] 
enough to vex a man to death
氣死人
kviasie [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'sie [[...]] 
fear death, kviaf`sie: to die of fear
怕死,嚇死
kviasie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'sie'laang; kviaf'sie-laang [[...]] 
scare people to death — very dirty, very expensive, very horrible etc.
嚇死人
sie [wt] [HTB] [wiki] u: sie; (suo) [[...]] 
die, die for, dead, death, used as an intensive or superlative, very, lifeless, inanimate, insensible, persevering, resolute, fixed or unchangeable
sylaang [wt] [HTB] [wiki] u: sie'laang [[...]] 
dead person, corpse
死人
taai sylaang [wt] [HTB] [wiki] u: taai sie'laang [[...]] 
bury the dead, bury a corpse
埋死人
tehsie laang [wt] [HTB] [wiki] u: teq'sie laang [[...]] 
crush a man to death
壓死人
thaisylaang [wt] [HTB] [wiki] u: thaai'sie'laang [[...]] 
kill a person with a knife or sword
殺死人
thatsylaang [wt] [HTB] [wiki] u: thad'sie'laang [[...]] 
to kick to death, to kill by kicking
踢死人
thauxsylaang [wt] [HTB] [wiki] u: thau'sie'laang [[...]] 
kill a person by poison
毒死人

EDUTECH (3)
khiesie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: khix'sie-laang [[...]] 
I'm furious! I'm so mad!
氣死人
kviasie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'sie-laang [[...]] 
Good Heavens! Oh, my! Horrors!
嚇死人
sylaang [wt] [HTB] [wiki] u: sie'laang [[...]] 
dead person, corpse
死人

EDUTECH_GTW (1)
sylaang 死人 [wt] [HTB] [wiki] u: sie'laang [[...]] 
死人

Embree (3)
kviasie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'sie'laang [[...]][i#] [p.133]
I : Good heavens! Oh, my! Horrors! (when confronted with someone's narrow escape, or with a dirty person, etc)
嚇死人
khiesie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: khix'sie'laang [[...]][i#] [p.156]
I : I'm furious! I'm so mad!
氣死人
sylaang [wt] [HTB] [wiki] u: sie'laang [[...]][i#] [p.226]
N : corpse, dead person
死人

Lim08 (13)
u: bøo'kuie boe'sie'laang 無鬼 boe7死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3123]
無鬼就boe7有死人 , = 意思 : 一定有人變鬼怪 。 <>
u: chiøx'sie'laang 笑死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0197] [#8435]
( 1 ) 捧腹大笑 。 ( 2 ) 冷笑e5語詞 , kam2 m7是teh講sng2笑 ? 。 <>
u: giaa sie'laang'kee 夯死人枷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0334] [#16326]
惡緣 , 腐 ( au3 ) 緣 , tu2 - tioh8 phaiN2孔 。 <>
u: hai'sie'laang 害死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0517] [#17744]
= [ 害死 ] 。 <>
u: hiin'sie'laang 眩死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0639] [#19675]
女人等hou7人神魂顛倒 。 <>
u: khiaxm lie'ee sie'laang'zex 欠你的死人債 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0256] [#30572]
Cha - bou2人罵kiaN2 e5話 , 「 啥麼因果toh8 ai3為你chit - e5 kiaN2辛勞 。 」<>
u: kviaf`sie'laang 驚死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0240] [#33005]
Hou7人tioh8驚 。 <>
u: kviaf'sie'laang 驚死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0240] [#33006]
非常lah - sap 。 <>
u: phaq'sie'laang'tvar 打死人膽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0564] [#45966]
大擔無敵 。 <>
u: phaq'sie'laang'toa 打死人大 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0564] [#45967]
非常大 。 < 雨 ∼∼∼∼ 。 >
u: sie'laang 死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0666/A0667] [#51542]
死去e5人 。 <∼∼ 直 = 戇直 ; ∼∼ 拖節季 = 死裡逃生 ; ∼∼ be7走得仵作手 ; ∼∼ 望功德 ; ∼∼ 面 ; ∼∼ gim5桃枝 ; ∼∼ 醫到活 , 活人醫到死 ; ∼∼ 活虎 。 >
u: taai'sie'laang 埋死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0016] [#56724]
埋葬死人 。 <>
u: tvoa'sie'laang 惰死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0427] [#64610]
pin5惰kah kah - na2死人 。 <>