Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: "bøo hah".
DFT_lk (5)
🗣u: EE'ar bøo hah khaf. 鞋仔無合跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鞋子不合腳。
🗣u: Cid nng seg poex zøx'hoea bøo hah. 這兩色配做伙無合。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這兩種顏色不搭調。
🗣u: Cid ee phoee'paw'ar sviw sex khaf, bøo hah'eng. 這个皮包仔傷細跤,無合用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個皮包太小了,不合用。
🗣u: Lie søo'khaf'søo'chiuo, paai lo'pvy'tvax'ar bøo hah`laq. 你趖跤趖手,排路邊擔仔無合啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你手腳慢吞吞的,不適合去擺路邊攤啦。
🗣u: Larn ee hofng'siok korng, “Siw'noa siw'li'li, mee'nii ciøf siør'ti.” Suy'jieen si cyn sym'seg, m'køq tiong'laam'khyn'lie khaq bøo hah sii'tai. Na ka cid kux oe kae'zøx “Siw'noa siw'li'li, girn'ar hør iøf'chi.” Arn'nef karm m si khaq thøx'toxng`leq? 咱的風俗講:「收瀾收離離,明年招小弟。」雖然是真心適,毋過重男輕女較無合時代。若共這句話改做「收瀾收離離,囡仔好育飼。」按呢敢毋是較妥當咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「收口水收乾淨,明年招個小弟弟來。」這是我們的風俗,風俗是很有趣,卻重男輕女較不合時宜。如果將這句話改為「收口水收乾淨,小孩子好養育。」這樣是不是比較妥當呢?

Maryknoll (23)
bøo hah [wt] [HTB] [wiki] u: bøo hah [[...]] 
unsuitable
不合適
bøo haqsii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo hah'sii [[...]] 
unseasonable, out-of-date
不合時
bøo haqun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo hah'un [[...]] 
doesn't rhyme
不合韻
hah [wt] [HTB] [wiki] u: hah; (hap) [[...]] 
fit, suit, agreeable climate, custom, food, dress, shoes, temper, opinion, match with, adjust a thing to another
合,符
haq'eng [wt] [HTB] [wiki] u: hah'eng; (hah'iong) [[...]] 
fit for the purpose, fit for use
合用,適合
khiaxkef [wt] [HTB] [wiki] u: khia'kef [[...]] 
residence, dwelling
住宅
sisex [wt] [HTB] [wiki] u: sii'sex [[...]] 
time and circumstances, trend of the age
時勢
un [wt] [HTB] [wiki] u: un [[...]] 
rhyme, harmony of sound, refined, polished, elegant, vowels