Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: "be zhud".
DFT_lk (23)
🗣u: Lie cid khoarn laang, sviar'miq iao'siu tai'cix zøx be zhud`laai! 你這款人,啥物夭壽代誌做袂出來! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這種人,什麼過分的事做不出來!
🗣u: be'zhud'tid bea'laai ciah 袂出得買來食 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
捨不得買來吃
🗣u: Lie u'kaux gong, lieen hør'phvae laang tøf hwn be zhud`laai. 你有夠戇,連好歹人都分袂出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你真笨,連好人壞人都分不出來。
🗣u: Thaau'zeeng si sie'lo, kviaa be zhud`khix. 頭前是死路,行袂出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
前面是死路,走不出去。
🗣u: Na bøo kefng'koex cid pae ee khør'giam, lie erng'oarn be zhud'thoad. 若無經過這擺的考驗,你永遠袂出脫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果沒有經過這次的考驗,你永遠不會出頭天。
🗣u: E zhwn'khaf, be zhud'chiuo. 會伸跤,袂出手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
可以伸長腳,卻不能出手有所作為。笑稱人已無法動手腳,沒什麼作為。
🗣u: Y tai'khoarn lap be zhud`laai, zhux tø ho laang phaq'be`aq. 伊貸款納袂出來,厝就予人拍賣矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他繳不出貸款,房子就讓人拍賣了。
🗣u: Y svef'zøx ciaq'ni zhaux'lau, sit'zai khvoax be zhud`laai ciaq svaf'zap hoex nia'nia. 伊生做遮爾臭老,實在看袂出來才三十歲爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他長得一張老臉,實在看不出才三十歲而已。
🗣u: Lie zøx laang ee bea'ar, cit'six'laang tøf be zhud'thoad. 你做人的馬仔,一世人都袂出脫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你當人家的跑腿,一輩子都不會有出息。
🗣u: Ciaq kuo`aq tøf heeng be zhud`laai, kuy'khix siar'six`lie. 遮久矣都還袂出來,規氣捨施你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這麼久了都還不出來,乾脆給你算了。
🗣u: Zuie'lo na thad`khie'laai, zuie tø paai be zhud`khix`aq. 水路若窒起來,水就排袂出去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
水道要是塞住了,水就疏導不出去了。
🗣u: Cid purn zheq cit'zhefng khof bøo laang bea, løh'boea'chiuo khuy chid'paq khof ciaq be`zhud'khix. 這本冊一千箍無人買,落尾手開七百箍才賣出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這本書一千元沒人買,最後開價七百元才賣掉。
🗣u: Kirn'su'khvoaf'pan, khaq be zhud'tai'cix. 緊事寬辦,較袂出代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
急事緩辦,比較不會出事。
🗣u: Svaf kafng sviw kvoar`aq, kaw be zhud`laai. 三工傷趕矣,交袂出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
三天太趕了,交不出來。
🗣u: Hoex zeg'tiaau`leq, siaw be zhud`khix. 貨積牢咧,銷袂出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
貨堆積著,銷售不出去。
🗣u: Sae tvex be zhud`laai. 屎瞪袂出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大便使力拉卻拉不出來。
🗣u: Zuie'kaw'ar thad'tiaau`leq, løh toa'ho ee sii zuie siax be zhud`khix. 水溝仔窒牢咧,落大雨的時水瀉袂出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
水溝堵住了,下大雨時水排不出去。
🗣u: Goar sviu'beq ka y korng sym'lai'oe, m'køq, kiexn'pae khvoax'tiøh y tø korng be zhud'zhuix. 我想欲共伊講心內話,毋過,見擺看著伊就講袂出喙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我想要跟他說真心話,可是,每次見到他就說不出口。
🗣u: Cid ee khiim'jie hai`khix`aq, tvoaa be zhud sviaf'ym, aix zhoe laang laai siw'lie. 這个琴子害去矣,彈袂出聲音,愛揣人來修理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個琴鍵壞掉了,彈不出聲音,要找人來修理。
🗣u: Thafng'ar'mngg kvoay kaq bat'ciuq'ciuq, ban'id gar'suq siap'lau, siaw'thao be zhud`khix, hef tø guii'hiarm`aq! 窗仔門關甲密喌喌,萬一gá-suh洩漏,消敨袂出去,彼就危險矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
窗戶關得緊緊的,萬一瓦斯洩漏,無法流出室外,那可危險了!
🗣u: Bøo lie si cvii'kngx`oq? Cit siern go lii tøf be'zhud`tid! 無你是錢貫喔?一仙五厘都袂出得! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你難不成是條錢串子嗎?一毛錢都不肯出!
🗣u: Cid liap zhexng'cie kyn'purn tøf bøo jip zhexng'iøh, bok'koaix e tvoa be zhud`khix. 這粒銃子根本都無入銃藥,莫怪會彈袂出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這顆子彈根本就沒有裝底火,難怪會射不出去。
🗣u: Y suy'jieen zheng'zhaq nar zngf'khaf'soong`leq, m'køq siuu'zuie, phaq'kiuu, chviux'koaf, iern'zaux gak'khix tak hang e, cyn'cviax si “of kafn'ar tea tau'iuu”, ho laang khvoax be zhud. 伊雖然穿插若庄跤倯咧,毋過泅水、拍球、唱歌、演奏樂器逐項會,真正是「烏矸仔貯豆油」,予人看袂出。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他雖然衣著打扮像鄉巴佬,不過游泳、打球、唱歌、演奏樂器樣樣會,真是「黑色罐子裝上醬油」,讓人看不出來。

Maryknoll (33)
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe; (boe, mai) [[...]] 
sell
bøexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: be'zhud; bøe'zhud [[...]] 
sell
賣出
zaf bøe zhutlaai [wt] [HTB] [wiki] u: zaf be zhud'laai; zaf bøe zhud'laai [[...]] 
cannot find out a fact, cannot check out a figure
查不出來
zhuiekhawzhuiekhao [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix'khao'zhuix'khao [[...]] 
be unable to recall something very familiar
好像知道而說不出來
zhutbøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'be; zhud'bøe [[...]] 
sell, betray, betrayal
出賣
zhutseg [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'seg [[...]] 
promising person, man or woman
出息
zhutsviaf [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'sviaf [[...]] 
speak out, utter
出聲
hwn bøexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: hwn be'zhud; hwn bøe'zhud [[...]] 
cannot distinguish or discriminate
分不出
hwn bøexzhud serngpai [wt] [HTB] [wiki] u: hwn be'zhud sexng'pai; hwn bøe'zhud sexng'pai [[...]] 
unable to decide who won
分不出勝敗
iøq-bøexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: iøq'be'zhud; iøq-bøe'zhud; (iøq'be'tiøh) [[...]] 
cannot figure it out
猜不出,猜不著
jin [wt] [HTB] [wiki] u: jin; (jim) [[...]] 
recognize, understand, admit, accept, acknowledge, resign oneself to
khvoax-bøexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax be zhud; khvoax-bøe'zhud [[...]] 
cannot distinguish
看不出,不能辨別
kiernsiaux [wt] [HTB] [wiki] u: kiexn'siaux [[...]] 
ashamed, embarrassed, feel ashamed
害羞,怕羞,丟人
liau bøexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: liau be zhud; liau bøe'zhud [[...]] 
incalculable, beyond any guess or estimate
料不出,想不到
phvi bexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: phvi be'zhud; phvi bøe'zhud [[...]] 
cannot make out by smell what the thing is
聞不出
svef bøe zhutlaai [wt] [HTB] [wiki] u: svef be zhud'laai; svef/svy bøe zhud'laai [[...]] 
unable to bring to birth
生不出來
sviu-bøe zhud`laai [wt] [HTB] [wiki] u: sviu be zhud'laai; sviu-bøe zhud`laai; (sviu be khie'laai) [[...]] 
unable to call to mind, cannot remember
想不出來,想不起來

Embree (4)
bøexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: be'zhud; bøe'zhud [[...]][i#] [p.10]
pVmod : not able to, cannot
不出
zhutbøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'be; zhud'bøe [[...]][i#] [p.63]
V : sell (one's own soul)
出賣
zhutbøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'be; zhud'bøe [[...]][i#] [p.63]
V : betray (one's country)
出賣
khvoax-bøexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax be'zhud; khvoax bøe'zhud [[...]][i#] [p.159]
Vph : look at but be uncertain about (a person's character, ownership of sthg, etc)
看不出

Lim08 (1)
u: khvoax'be'zhud 看沒出 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0439] [#31332]
看無 , 看be7透 。 <>