Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: "hoea tøh".
HTB (1)
- hoea tøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- the fire blazes up or kindles
- 著火; 火燃
DFT_lk (4)
- 🗣u: Cid kvia tai'cix korng`khie'laai tø sym'hoea'tøh. 這件代誌講起來就心火著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這件事情一說起來就生氣。
- 🗣u: Lie cid'mar tngf'teq sym'koong'hoea'tøh, chiefn'ban m'thafng zøx koad'teng. 你這馬當咧心狂火著,千萬毋通做決定。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你現在正火冒三丈,千萬不要做決定。
- 🗣u: Tien'hoea tøh`aq. 電火著矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 燈點亮了。
- 🗣u: Siøf'tarn ee sii'zun, tarn ee laang tarn kaq sym'koong'hoea'tøh, ho laang tarn`ee soaq khvoaf'khvoaf'ar laai, laai kaux'ui ia bøo hoe'sid'lea. Laang korng “tarn mih øq kaux, tarn laang khoaix lau”, ciofng'sym'pie'sym, zurn'sii khaq hør`laq. 相等的時陣,等的人等甲心狂火著,予人等的煞寬寬仔來,來到位也無會失禮。人講「等物僫到,等人快老」,將心比心,準時較好啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 約人相見時,先到的人等得心急如焚,晚到的人卻姍姍來遲,到了也沒道歉。人家說「等待的時間很難熬」,將心比心,準時比較好啦。
Maryknoll (1)
- tøqhøea [wt] [HTB] [wiki] u: tøh'hoea; tøh'høea; (hoea tøh) [[...]]
- the fire blazes up or kindles
- 著火
Embree (3)
- høeftøh [wt] [HTB] [wiki] u: hoea'tøh; høea'tøh [[...]][i#] [p.96]
- SV : angry
- 生氣
- u: sym'koong hoea'tøh; sym'koong høea'tøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.231]
- SV : agitated, bothered, upset
- 氣憤
- tøqhøea [wt] [HTB] [wiki] u: tøh'hea/hoea; tøh'høea [[...]][i#] [p.273]
- VO : fire burns
- 火著了