Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: "khaf kviaa".
DFT (1)
🗣 kviabøexkhuikhaf 🗣 (u: kviaa'be boe'khuy'khaf kviaa'bøe'khuy'khaf) 行袂開跤 [wt][mo] kiânn-bē-khui-kha/kiânn-buē-khui-kha [#]
1. (Exp) || 走不開、無法走開。
🗣le: (u: Y beq zhud'mngg khix zøx'kafng, soaq liim'sii ciab'tiøh tien'oe, kviaa'be'khuy'khaf.) 🗣 (伊欲出門去做工,煞臨時接著電話,行袂開跤。) (他要出門去做工,卻臨時接到電話,無法說走就走。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (2)
🗣u: Y khoee'khaf, kviaa'lo bøo hofng'pien. 伊瘸跤,行路無方便。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他瘸腿,走路不方便。
🗣u: Liafm khaf kviaa. 跕跤行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
踮腳輕聲地走。

Maryknoll (2)
kviaa-bøexkhuikhaf [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa be khuy khaf; kviaa-bøe'khuy'khaf [[...]] 
regret to leave (with lingering affection or anxiety)
依依不捨
liamkha'kviaa [wt] [HTB] [wiki] u: liafm'khaf'kviaa [[...]] 
walking softly so as to avoid making a noise
躡足走

Embree (1)
kviaa-bøex'khuikhaf [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa'be/boe khuy'khaf; kviaa'bøe'khuy'khaf [[...]][i#] [p.133]
Vph : unable or unwilling to leave (because of strong temptation or emotional attraction)
流連忘返

Lim08 (5)
u: khaf'kviaa 巧行 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0166] [#29332]
罕行 。 <( 對來客講 ) 你chiah ∼∼ 。 >
u: khyn'khaf'kviaa 輕腳行 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0318] [#30849]
細膩行 。 <>
u: kviaa boe'khuy'khaf kviaa bøe'khuy'khaf 行沒開腳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0245] [#32859]
be7放心放 ( pang3 ) 手 。 <>
u: thaxn'khaf'kviaa 趁腳行 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0045] [#59251]
白行 。 <>
u: thør'khaf'kviaa 討腳行 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0465] [#60889]
無利益e5白行 。 <>